針對中餐選單的命名特點,可以用以下方式對中餐選單進行翻譯。 (一)以寫實性命名的菜譜的翻譯 根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐選單的過程中,以菜餚內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等資訊的預期功能,讓遊客通過英文選單瞭解菜餚的組成,烹製方式,口感味道等,食客有目的的品嚐菜餚。 1、菜名以主料開頭的選單: ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜餚的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜餚的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。 2、菜名以烹製方法開頭的選單: ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料,例如:軟炸裡脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;