淺談中餐選單的英譯翻譯策略

才智咖 人氣:8.34K
淺談中餐選單的英譯翻譯策略

   論文關鍵詞:飲食 選單 策略

    論文摘要:
本文探討了涉外酒店中餐選單的英譯方法,對涉外酒店中中餐選單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的,促進中國業的發展。
  
  
  一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
  
  由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐選單裡,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜餚品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、幹鍋雞等)、菜餚的創始人、發源地或典故等構成,反映菜餚內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜餚的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的而起了美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜餚的深刻含義,反映了中華特有的傳統飲食文化。
  
  二、涉外酒店中中餐選單翻譯
  
  針對中餐選單的命名特點,可以用以下方式對中餐選單進行翻譯。
  (一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
  根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐選單的過程中,以菜餚內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等資訊的預期功能,讓遊客通過英文選單瞭解菜餚的組成,烹製方式,口感味道等,食客有目的的品嚐菜餚。
  1、菜名以主料開頭的選單:
  ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜餚的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
  ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜餚的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
  2、菜名以烹製方法開頭的選單:
  ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料,例如:軟炸裡脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;