淺議中餐選單的英譯翻譯策略論文

才智咖 人氣:2.77W

摘要:本文探討了涉外酒店中餐選單的英譯方法,對涉外酒店中中餐選單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。

淺議中餐選單的英譯翻譯策略論文

關鍵詞:飲食文化;選單翻譯;策略

一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點

由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐選單裡,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜餚品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、幹鍋雞等)、菜餚的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜餚內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜餚的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜餚的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。

二、涉外酒店中中餐選單翻譯

針對中餐選單的命名特點,可以用以下方式對中餐選單進行翻譯。

(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯

根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐選單的過程中,以菜餚內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹製方法、菜餚的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等資訊的預期功能,讓遊客通過英文選單瞭解菜餚的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嚐菜餚。

1、菜名以主料開頭的選單:

①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜餚的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜餚的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

2、菜名以烹製方法開頭的`選單:

①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料,例如:軟炸裡脊soft—fried pork fillet,炒鱔片stir—fried eel slices;

②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜餚的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

3、對於以形狀或口感開頭的選單:

①可以採取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

②也可以採取口感+烹法+主料的方式來介紹菜餚的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:

①可以採取人名(地名)+主料的方式,介紹菜餚的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜餚為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white。

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯

中國菜餚名稱中有相當一部分屬於“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜餚原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜餚美麗動聽(一般象徵吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮採用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國遊客傳遞食物的相關資訊的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver—thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青雲直上rapid promotion—bitter gourd。

(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的衝突。

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的衝突,功能適得其反。

參考文獻:

[1] 白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社.2000

[2] 曾武英:談中餐選單的英譯方法[J].飯店實務.2003,(1)