英語教學論文:看看我翻譯的中國菜名

才智咖 人氣:2.71W

我公司的陳小姐曾經做過一家旅行社的“地陪”(本地導遊)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我於是拿起來隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到這個譯文,我忍不住哈哈大笑起來,陳小姐問我:您為什麼要笑啊?我邊笑邊說:這本書,哪裡是給導遊看的`?分明是給廚師看的!

英語教學論文:看看我翻譯的中國菜名

我為什麼這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉塗上一層面粉,也就是用澱粉勾芡,然後放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最後用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜餚的名稱,而是這道菜餚的製作材料與製作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之後,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。

當然我承認,這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什麼做的,是怎樣做,這是它的優點。但另一方面,它也有兩個缺點:一是導遊人員需要背誦大量中國菜名的英語譯文,學習強度太大,實在不人道;二是絕大部分外國朋友並不是廚師,人家並不關心這些菜餚的具體細節,只關心這些菜餚好吃不好吃。

給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經常碰到,我絕不會採用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜餚,大致分為四種口味,即酸、甜、鹹、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發明了一個固定公式,那就是:

菜餚的主要成分 with 口味 flavour

為便於您理解,我舉四個例子,請您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour

③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏鹹,因此譯文是 pork with salt flavour

④魚香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour

另外,由於所有中國菜餚都必須放鹽,或多或少都有鹹味,因此with salt flavour(有鹹味)通常可以省略。總之,吃飯原本是一件輕鬆、愉快的事情,千萬不要讓那些複雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嚐山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達的意思 看看我翻譯的中國菜名