製茶工藝英語的翻譯難點與策略論文

才智咖 人氣:4.4K

製茶工藝英語的翻譯難點與策略論文

摘要:隨著當前茶葉在全球融合程度不斷提升,當前人們對茶葉生產消費也有著品質上的要求,而想要實現茶葉產品的最佳價值和效果,就需要充分注重提升茶葉產品自身的品質,因此優化製茶工藝的發展成為茶葉生產過程中的重要要求。因此,如何才能突破製茶工藝英語的問題和不足,就極為必要。本文擬從製茶工藝英語的特點及形成過程分析入手,結合當前製茶工藝英語存在的翻譯難點,從而探究製茶工藝英語的具體翻譯策略。

製茶工藝英語的翻譯難點與策略論文

關鍵詞:製茶工藝;科技英語;翻譯難點;實施策略;具體要點

在茶葉產品生產經驗交流過程中,想要實現最佳效果,就需要充分藉助翻譯策略和方法,從而實現製茶工藝的有效提升。但是對於製茶工藝活動來說,其在開展過程中,語言上的障礙已經成為制約該活動成熟發展的重要要求。總的來說,製造工藝英語中主要包含製茶工藝英語詞彙和具體的工藝流程操作語句等等,因此想要實現對製茶工藝的最佳利用效果,就必須注重對具體英語元素的理解和翻譯,從而實現理想的英語翻譯效果。

1製茶工藝英語的特點及形成過程分析

隨著當前我國茶葉企業參與國際貿易的廣泛度日益提升,如今越來越多的茶葉企業積極參與到國際茶葉交易活動中。而在整個茶葉產業發展過程中,其科學研究水平也在進一步提升,尤其是隨著茶葉科學獨立性日益提升,形成了一系列與茶相關的詞彙內容。當然,隨著茶葉生產水平不斷提升,科技元素融入程度不斷提升,整個製茶工藝更加成熟完善,而在這一過程中,其離不開各國之間的融合和交流,因此,其就產生了很多英語詞彙內容。而系統化看,這些詞彙內容,其作為一種科技性詞彙,無論是詞彙特點,還是詞彙的具體應用要求,都有著相應特點。從製茶工藝英語體系的具體內容和型別上看,製茶工藝英語主要分為兩方面內容,其一方面,指的是與茶葉產業經營活動發展相關的英語詞彙內容。隨著當前人們對茶葉產品的需要日益提升,如今在整個茶葉產業市場化經營發展程度不斷提升過程中,其形成了各種與茶相關的內容,而無論是這些詞彙的形成過程,還是詞彙中所具備的具體理念內涵都在進一步完善。因此想要對這些英語詞彙內容進行分析,就必須對其形成過程進行分析。當然,除了具體的詞彙元素外,相關表述茶葉生產加工製作的語句也在進一步形成。因此,對於整個製茶工藝英語翻譯活動中,不僅要注重合理翻譯詞彙,還要對這些句子進行分析,確保其對製茶工藝形成有效分析。除此之外,在當前茶葉產業經營發展過程中,隨著技術設施和科學元素不斷應用融入,也形成了一些極具時代性的詞彙和語句,因此,在這一過程中,我們關於茶葉產品的成分認知更加完善,關於茶葉產品中所包含的化學成分元素以及其中所存在的營養成分認知,就形成了一系列極具自身特色和獨立內涵的英語知識內容。而結合當前科學技術和智慧化發展應用水平不斷提升這一趨勢,製茶工藝英語內容就必然會得到進一步完善。從整個製茶工藝英語翻譯活動開展的具體活動看,當前茶葉產品國際貿易活動開展的成熟度進一步提升,想要推動整個茶葉產品國際貿易活動有效開展,就必須充分藉助翻譯活動的具體實施,準確開展製茶工藝翻譯活動,從而為茶葉產業經營活動成熟開展提供有效促進和幫助。而從整個製茶專業詞彙的具體特點看,整個詞彙在翻譯過程中,其翻譯難度相對較大,而想要實現理想的翻譯效果就比較困難。因此,必須結合合適的翻譯方法和技巧,既能表現出整個製茶專業詞彙中所包含的內涵,同時也能實現其理想的翻譯效果。進而滿足整個製茶產業發展需要。可以說,優化開展製茶工藝英語翻譯活動,不僅是一種語言上的交流,其更重要的是一種技術水平上的實質性提升。

2當前製茶工藝英語存在的翻譯難點

當前茶葉產業生產製作加工過程中,產品活動的需要量不斷增加。同時隨著當前整個茶葉製造產業在加工裝置和生產技術水平不斷提升,但是這其中有很多裝置和技術都是從國外進口而來的。雖然我國是茶葉生產大國,但是在茶葉生產過程中,其更多依賴的是生產經驗的豐富基礎,因此科學技術已經成為推動茶葉產業經營發展的重要推動力。因此在這一過程中,就形成了許多專業性極強、特點極為單一的術語名詞,比如描述茶葉產品化學成分的詞彙,以及整個茶葉生產加工環節及流程等等,而這些詞彙和語句在翻譯過程中,產生翻譯難度比較大。此外,在製茶工藝英語的具體理解過程中,也存在較大理解困難,因此如果只是進行簡單的翻譯對照,那麼其翻譯活動,不僅與翻譯要求極大差距,同時甚至還造成人們理解和具體認知上的困難,所以,我們在進行翻譯活動時,就必須尋找到合適的翻譯理論和方法,從而實現製茶工藝水平的實質性提升和有效交流。當然在這一過程中,也是對製茶工藝的最有效瞭解。而想要實現最佳翻譯效果,就需要尋找到合適的翻譯策略和方法。在製茶工藝英語翻譯活動開展過程中,如果不能認知到茶葉生產過程中,所應該融入的茶文化內涵和發展歷史過程,只有將這些元素系統化融入到整個製茶工藝英語的翻譯過程中,才能實現不同文化基礎的人對這一英語體系的有效理解和認知。隨著當前文化交流不斷成熟,製茶工藝英語翻譯的價值就極為突出和必要。製茶工藝英語在翻譯過程中,存在理解上的難點,基本上除了很內涵專業的人員外,多數人並不瞭解這一英語體系的內涵特點。尤其是很多製茶工藝中應用的詞彙,其在形成過程中,也融入了豐富的文化內涵,所以對這些詞彙及語句內容進行翻譯就是一項系統化活動,無論是詞彙翻譯,還是具體的語句翻譯,都不能脫離茶文化理念內涵的基礎融入,通過系統化彙總,從而實現整個製茶工藝英語翻譯的最佳效果。當然在這一過程中,通過對其中所包含的內涵進行有效分析,並且結合完善的翻譯備註,從而能夠實現最佳翻譯效果和具體理解。當然,其之所以在翻譯和理解上較為困難,這還與整個製茶工藝英語的內容較難理解有著重要關係。因此,必要的合理解釋,也是製茶工藝英語在理解和認知過程中的重要要求。

3製茶工藝英語的具體翻譯策略

不僅如此,在製茶工藝開展過程中,其仍然存在一些技術元素,比如隨著茶葉科學發展不斷成熟,很多與茶相關的化學研究也日益成熟,這就使得製茶工藝英語在研究過程中,存在較大難度。而對於這些專業詞彙內容,其在翻譯過程中,也有著自身的屬性和方法,因此認知該英語體系的的特點和內涵,就極具價值和意義。想要實現製茶工藝英語的精準翻譯,就必須實現堅持實施以下策略:首先,必須對製茶工藝英語的內容形成準確全面的認知和理解。在充分了解其各項元素的同時,為整個製茶工藝英語翻譯活動開展提供相應基礎和幫助。客觀的說,製茶工藝英語中,有著較多詞彙內容,特別是專業的詞彙內容,因此增加理解和翻譯的難度。因此想要實現整製茶工藝英語翻譯的理想效果,就必須選擇合適的翻譯理論和方法,通過有效應用,從而實現理想的翻譯效果。不僅如此,對於製茶工藝英語翻譯活動來說,其在句子翻譯過程中,更多考慮的是具體應用過程。同時還要注重製茶工藝英語句子的客觀性。而不能新增過多修飾和美化,儘可能保證整個製茶工藝英語的最佳翻譯效果。其次,還要從文化的差異性視角來開展這一翻譯活動,通過融入文化屬性,從而提升整個翻譯活動的理念內涵認知。事實上,在製茶工藝英語翻譯過程中,其還要認知到中西方英語之間存在相應文化差異,因此在進行製茶工藝英語的具體翻譯時,必須注重對製茶工藝進行優化融入,通過系統化豐富,不僅降低了整個製茶工藝英語的翻譯難度,同時也實現整個製茶工藝英語的最佳理解效果。當然,針對製茶工藝中所使用的一些具有歷史特點和文化內涵的詞彙元素,要注重及時合理的給與備註,確保使得受眾能夠對這些內容形成客觀完善的理解和認知。但是,應該注意整個翻譯活動的客觀性,而不能給與過多修飾或者美化。最後,要充分注重對製茶工藝英語的`具體特點認知和內涵融入,事實上,與其他英語體系和內容所完全不同的是製茶工藝英語有著極強的專業性和應用性,因此翻譯過程中,要注重選擇合適的翻譯方法和理念,要從翻譯方法的指導有效性應用入手,所以整個翻譯活動在開展過程中,要注重對具體應應用價值的認知。所以在開展翻譯活動時,必須充分注重靈活性應用,而不能死譯直譯。儘管是科學性語言,但仍然要從文化理念和語言習慣的差異認知上切入,要儘可能通過靈活翻譯,從而實現資訊內容的準確傳遞,避免出現不必要的誤解問題。當然,在製茶工藝英語的翻譯過程中,還要注重應用和借鑑其他各種元素,比如結合當前翻譯活動的開展狀況,合理借用翻譯軟體,以及翻譯參考資料,通過充分注重將各種資源應用其中,從而實現最佳翻譯效果。當然,在進行製茶工藝應用的具體翻譯過程中,還必須充分注重將具體的翻譯技巧和整個翻譯活動的具體實用性相融合,要將人們的語言使用習慣融入到翻譯活動中。

4結語

一直以來,在茶葉加工生產過程中,我們更多依賴的是傳統的生產經驗和技術,整個製茶工藝中,很難注重將科技元素系統化融入其中,所以無論是具體的生產理念,還是其技術的成熟度都與實際需要之間存在極大差距,因此在茶葉生產加工活動開展過程中,想要實現最佳效果,就必須注重把控整個製茶工藝英語的特點內涵,通過有效創新和系統化完善,從而滿足整個茶葉生產活動的品質化要求。想要對製茶工藝英語進行有效翻譯,就必須對該英語體系所存在的難點進行有效認知,通過實施正確的策略,從容實現理想的翻譯效果。

參考文獻

[1]韓思滿.機制工藝英語的翻譯難點及策略[J].華中師範大學學報(社會科學版),2012(3):115-119.

[2]劉恩普.卡特福德轉換理論視角下汽車英語文字翻譯中的轉換[J].天津外國語學院學報,2013(11):141-144.

[3]黃姍時.紐馬克翻譯理論指導下的法律文字翻譯[J].時代教育,2014(12):241-246.

[4]趙山水.淺評《暮光之城》字幕的翻譯———以功能學派目的論為指導[J].復旦外國語言文學論叢,2015(11):171-173.

[5]黃為先.科技翻譯研究的理論化[J].上海科技翻譯,2016(7):187-188.