跨文化英語翻譯策略研究分析

才智咖 人氣:5.61K

但與此同時,譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場,那麼,如何對跨文化英語翻譯策略研究?

跨文化英語翻譯策略研究分析

經過了改革開放30年的飛速發展,我國經濟、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來的是人們對更高層次的精神生活的追求和嚮往。油畫作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當代油畫藝術的成就,更徹底真實地向世界傳遞中國油畫藝術家的心聲,達到促進人類社會交流發展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。

一、中國當代油畫是中國文化的重要載體

1.中國油畫是西方油畫中國化、民族化的產物。中國文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對外來文化海納百川的包容態度,以及對外來優秀文化進行中國化、本土化的處理方式。油畫走本土化道路是合乎中國文化發展需要的。一百年來中國油畫家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風眠、吳冠中、趙無極、蘇天賜等中國油畫的巨匠畢生都在進行著西方油畫民族化的探索。油畫的民族化最根本核心是中國文化的人文精神在油畫語言中得到張揚。它包括民族的審美情趣、文化素養、對語言形式的獨到認識等等要以我們的文化母體為核心。

2.中國油畫是市場化與國際化共融的結果。油畫在過去被人們當作“洋貨”一樣頂禮膜拜。在大眾文化消費時代,油畫在某中程度上也被打上了商品的印記。畫家無法像曾經那樣在“象牙塔”裡潛心創作。面對生存問題,他們必須學會向市場低頭。在目前,中國文化市場上擁有絕對話語權的是實力雄厚的個人投資者及具有財閥背景的西方投資人。他們推崇的中國藝術家作品,往往是那些既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國民族化表達方式的作品。中國油畫的發展必然要充分考慮商業利益,這也是滿足市場化要求的必然趨勢。

二、 翻譯之於中國油畫的意義

翻譯,尤其是藝術作品翻譯正如香港翻譯協會會長金聖華女士所言,“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷”。這說明雖然譯者的任務是擔當語言中介,職業操守要求我們要尊重藝術家及作品。但與此同時,譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場,甚至是講自己當作卑微低下的次等角色。藝術作品的翻譯,尤其是油畫作品的翻譯過程是譯者重構語言的過程。在此過程中,譯者需盡力體味畫家在創造時的情感狀態、思維方式及所要表達的主旨思想,而後憑藉本國語言符號轉述原作者的思想意義而不是表達自己的思想意義。譯文可讀方為可取的翻譯,藝術譯文尤其要先求樸實通順,表意清晰。

三、 中國油畫跨文化翻譯策略

1.針對大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡單,就是要通過跨文化翻譯讀懂畫作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應採取歸化策略,通過翻譯儘量讓畫作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫作欣賞趣味。

2.針對一般收藏者的翻譯策略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫欣賞水準和較強的認知能力,他們希望透過畫作了解異國風情,所以要通過跨文化翻譯儘可能地詳盡而準確地傳遞資訊,較多地保持原作的藝術風貌,會增加他們的`興趣。這類翻譯要採取歸化與異化並舉策略。首先通過異化翻譯將畫作特色進行原汁原味地傳達,而當產生誤讀時,可適度歸化。

3.針對精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語翻譯。此類翻譯水準的要求是最高的。因為他們不僅對西方油畫具有深刻的研究,同時對中國油畫具有強烈的求知慾和極高的專業欣賞水準。這類翻譯應該精確地反映原著的內容與意蘊。他們要求翻譯不僅要能表達清楚表達作品本身,還要準確的傳遞作品背後的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此類翻譯應以異化為主,力爭把原文的所有文化資訊完整地傳達給他們。其中可以借鑑西方歷史事件或典故增加說服力和可信度,當涉及油畫技巧和相關領域專業知識時,應加以必要註釋,以利研判。

四、結論

從跨文化交際的角度看,不同文化之所以產生跨文化障礙源於不同的自然和地理環境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史程序中養成了不同的文化,不同文化之間的差異往往容易產生誤解和衝突。兩種文化越是不同,這種衝突越是激烈。如果將兩種文化的不同稱作文化距離,那麼當使用不同語言、存在於不同社會制度下的人們之間的交流產生的文化距離就會更大。在翻譯實踐中,跨文化翻譯是實現兩種文化順利過渡的必然手段。合理運用歸化與異化的翻譯策略,是中國油畫翻譯實踐中重要的研究課題。雖然各個國家、不同民族間存在著思維方式、表達方式的差異,但是對未知文明的探索和對美的嚮往是全人類永遠不變的主題,是不存在理解的鴻溝的。