淺析報刊媒體英文商業廣告的翻譯策略

才智咖 人氣:1.26W
淺析報刊媒體英文商業廣告的翻譯策略
[摘要]本文把中國大陸及香港報刊媒體上出現的一些帶有中文對比的英文廣告作以歸納,以此概括翻譯者在對英文廣告的翻譯中通常採取的策略。
  [關鍵詞]英文廣告 翻譯 策略
  根據功能主義原則,翻譯出來的廣告只要能或最有可能達到廣告主的目的、能使廣告發揮最佳的商業功能,達到預期的商業效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實於原文,是否與原文詞義對等、語義對等、風格對等,或對等到何種程度,都無關緊要。一句話,能實現廣告主目的的譯文就是好譯文。基於這一原則,筆者把中國大陸及香港報刊媒體上出現的一些帶有中文對比的英文廣告作以歸納,以此概括翻譯者在對英文廣告的翻譯中通常採取的策略。
  
  一、直譯(Literal Translation)策略
  
  直譯主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題:Challenge the Limits.挑戰極限(SAMSUNG);Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行;When you come, you are a guest of outs, when you leave, we are the friends of yours.來是他鄉客去時故人心(Central Hotel中心大酒店)。
  以直譯翻譯策略完成的譯文,通常直來直去,雖然讀起來可能不像用母語原創的文字那樣流暢,但其所傳達的資訊(包括表層和深層意思)是非常明確的。以上的每一條譯文,不但以句為翻譯單位的語義忠實,而且以詞為翻譯單位也是基本忠實的。但並非忠實程度越高的譯文越好,因為我們都知道,句子越長譯文所能達到語義上的忠實程度也會越高。但是,忠實程度越高的譯文,其廣告味也就相對較弱(最後一句的中譯英廣告便是如此),句子的精闢或雋永程度也就越低,並且往往都會流於平淡。
  
  二、意譯(Free Translation)策略
  
  意譯通常指取原文內容而捨棄其形式,是一種經過消化後的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創造性,但原文的基本資訊應該儲存。這種翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,出產的譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。例:Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola百事可樂);The COLOR OF SUCCESS!讓你的業務充滿色彩(Minolta一copier machine);Every time a good time秒秒鐘鍾歡聚歡笑(McDonalds一麥當勞)。
  雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關鍵詞在詞義上與原文一一對應,而句子的結構形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以保留。以上譯文均經過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現,但譯文都以其他形式(如對仗)做了適當的補償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。
  
  三、再創/創譯(Creative Translation)策略
  
  再創,顧名思義,已經基本脫離翻譯範疇,是重新創造。這裡之所以稱之為再創型翻譯或創譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文字。其中文版本,雖然與原英文文字在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文字的翻版,因此,我們仍稱這類中文文字為翻譯,即帶有一定創造性的翻譯,而不是純粹的創作。例如: Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡);A great way to fly.新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(Singapore Airlines——新加坡航空);It happens at the Hilton.希爾頓酒店有求必應(Hilton)。
  在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告做“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠資訊。就諾基亞著名的中文廣告詞“科技以人為本”而言,即使讓100位翻譯家分頭重新把它譯成英文,出產的譯文都不會是“Connecting People”。同樣,A great way to fly,無論如何,也不會折騰成“新加坡航空,飛越萬里,超越一切”。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬於重新創造的一類。其中的中文文字從修辭學上講都已經達到很高的水準,句子精闢程度和可讀性都不比原文差,而譯文的意境往往比原文更深遠。