廣告翻譯開題報告

才智咖 人氣:2.13W

一、本選題的國內外研究現狀

廣告翻譯開題報告

隨著全球經濟一體化趨勢的加快,世界各國企業既充滿了發展的機遇,也面臨著眾多的挑戰。企業不再侷限於佔領本國市場,它們都在積極致力於國際市場的開拓。對企業而言,廣告是佔領國際前沿市場的一個重要手段。作為一個新的研究領域,廣告翻譯正日漸受到越來越多的專家和學者的關注。化妝品作為女性市場的主打商品,其廣告翻譯也不斷的得到重視。對於廣告翻譯的研究,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在的問題,為起步階段。此後研究內容有所深入,開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字資訊、語言美感、消費者心理等問題,由此看來,消費者的消費心理已經引起了中外學者的注意,在廣告翻譯中也逐漸佔據越來越重要的地位。本文就以化妝品廣告為例,討論消費者的心理——審美心理對於廣告翻譯的指導意義。

二、本選題的意義、重點及難點

隨著中國市場消費能力的不斷提高,越來越多的化妝品公司帶著它們暢銷世界的產品湧入中國,在激烈的市場征戰中,如何使自己的品牌廣告譯文膾炙人口並最快的為讀者所接受成為了各大公司所要解決的首要問題。一個好的廣告語,能夠塑造一個公司完美的企業形象,同時也要兼顧到特定消費者的接受能力,要使消費者真正的關注、接受並信服該

公司的廣告語。本文選擇化妝品廣告作為考察物件,從讀者的審美心理角度出發,探索讀者的審美心理對化妝品廣告翻譯所帶來的一些影響。

通過查閱資料,我們可以瞭解到:審美心理與化妝品廣告翻譯之間存在著非常密切的關係。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此討論審美心理對廣告翻譯的影響是十分必要的。在此次討論的過程中,要注重對讀者審美心理的'解讀,從內容、形式、內容與形式的和諧三個大的方面著手,結合譯者的自身條件以及翻譯實踐活動對其進行細化剖析。其中研究的難點主要是對心理方面知識的匱乏,以及當前從審美心理角度研究廣告翻譯的資料並不完整,需要自己去學習、整理。在討論關化妝品翻譯的過程中,需要仔細辨析案例中所適用的翻譯方法,然後對其進行整理分類,充實文章內容。

三、本選題的研究手段和可行性分析

就研究方法而言,國內廣告翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。對於本文我們可以採用以下方法:第一,實地調研。目前對廣告翻譯的評論仍侷限於字面的推敲,一種廣告譯文的促銷效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻譯研究。這也是本文所適用的重點方法。因為本文主要就是從審美心理學的角度來研究化妝品廣告的翻譯,實際上就是將廣告翻譯同審美心理學集合在了一起。第三,發掘更新更好的廣告翻譯例項,可以通過查閱資料自己整理歸類,如果一味的使用之前陳舊的句子,難免會讓讀者感覺到審美疲勞,缺乏新意。

審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此,在當下研究兩者之間的關係是十分必要的。當前,雖然沒有多少直接從審美心理學角度研究化妝品廣告翻譯的文獻可以作參考,但是單獨研究審美心理學以及單獨研究化妝品廣告翻譯的文獻卻很多,通過將兩者的對比和結合,然後稍加整理歸類,就可以獲得很好的資料。同時,化妝品廣告在我們的日常生活中極為普遍,我們

到處都可以見到,並且,現在的化妝品都配有自己本國的語言和目標讀者的語言,這對於案例的收集,也提供了很多便利

四、論文的結構

The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation

from the Perspective of Aesthetic Psychology

Abstract

Ⅰoduction

Ⅱrature Review

1. General Introduction to Aesthetic Psychology

2. General Characteristics of Cosmetics Advertising Translation Ⅲ. The Influence that Aesthetic Psychology made on Cosmetics Advertising Translation

Content

Form

Combination of Content and Form

Ⅳ Guiding Function of Aesthetic Psychology in Cosmetics Advertisement Translation

Selection of Translation Methods

1)Literal Translation

2)Cultural Transformation

3)The Combination of Form and Meaning

4)Innovative Translation

Requirement of Translators

1)Being Familiar with Foreign Culture

2)Expressing the faithful messages to Readers

3)Catching the attention of readers

4)Caring about the language convention of Readers

Ⅴlusion

五、參考文獻

[1]Townsend,Dabney. Aesthetic:Classic readings from Western

ing:Peking University Press,2002.

[2]Chomsky,cts of Theory Syntax[M]ridge,Mass:MIT Press,1965.

[3]Leech,ish in Advertising[M]on:Longman,1966.

[4]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Netherlands:Koninklijke Bril NV,1969.

[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]魏玉傑.英漢對照英語廣告手冊[M].北京:機械工業出版社,1995.