翻譯在職碩士論文開題報告模板

才智咖 人氣:2.85W

開題報告是對學生位論文選題工作的論證和稽核,是高校生培養與管理的重要環節,下面是小編蒐集整理的翻譯在職碩士論文開題報告,歡迎閱讀檢視。

翻譯在職碩士論文開題報告模板

 論文題目:從順應論的視角看企業外宣翻譯中的語篇重構。

1、選題意義和背景

隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯絡也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本資訊介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文字做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文字型別說,本文有三種類型,分別是“資訊型”、“表達型”和“誘導型”.筆者認為,企業外宣翻譯屬於“資訊型”和“誘導型”文字兼而有之,而且更側重於“誘導型”.因此,外宣翻譯要更加註重文字的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的資訊更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。

比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際物件進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。

2、論文綜述/研究基礎

1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初。

1 國外順應論研究狀況。

比利時語用學家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發表了一篇名為《作為順應論的語用學》,標誌著順應論的提出。1995年,他較為詳細並系統地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應論進行了進一步闡述。他認為,語言的使用過程就是語言為順應不同的交際目的和交際物件進行動態地選擇的過程。他將語用學描述為關於語言整體的、功能性綜觀,並將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語用學的關鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發表了一篇名為《交際動態過程的語用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應論中順應的動態性。1999年,在他的專著《語用學新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強調了語用學的地位和作用,這本書的出現標誌著順應論走向成熟。該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿於語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次。運用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質進行了重新定位。

2 國內順應論研究狀況。

錢冠連是國內第一位將順應論引入中國進行研究的學者。在他發表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論----Verschueren語用學新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的物件、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,並且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關係進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區別。他還在《外語教學與研究》上發表了一篇《語用學:統一連貫的理論框架chueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230-232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規則裡都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設性意義體現在將語用學從語言學的並列學科出分割出來,使其不再屬於語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今後人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。

國內除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關聯論順應論模因論》一書也對維索爾倫的順應論進行了詳細介紹和評述。和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯論、順應論、模因論)為一體來向國內讀者進行西方翻譯理論的介紹。

關於順應論的部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等。本書中理論與例項有效結合,為讀者展現了順應論的完整框架及其應用。該書指出,順應論是巨集觀語用學的核心,順應論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角。譚曉晨發表在《外語與外語教學》上的《語境的動態研究一--維索爾倫的語境適應論評介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構建的動態關係,指出動態生成的語境觀是對傳統語境研究及時而必要的`補充。孫炬發表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51-55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論。語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。

中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領域。在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究佔據多數。

從理論研究的角度來看,有的學者側重於順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示----兼論語用翻譯標準》(2000,7-11) -文中,為我們展現了語用翻譯理論的發展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態的資訊交流活動。文章還指出,根據順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結構做出改變。

有的學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發表於《外語研究》上的《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對國內外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態順應才是翻譯策略。同時,他還指出翻譯的過程和結果是動態順應的過程和結果。

順應論在與翻譯結合的過程中,學者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中去,比如文學作品譯作分析、應用文字譯作分析,同時還有學者將順應論與語用策略研究、外語教學研究、跨文化交際等方面聯絡起來。

葉苗在其著作《應用翻譯語用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應用翻譯進行了定位,然後從語用學的角度研究應用翻譯。同時她主張以順應論為基礎來討論和解釋異化,並以《選美中國》為例,結合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文字翻譯時,譯者可以採取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語讀者的文化語境、認知語境,激發他們對中國文化和傳統的興趣和探索,增強我國軟實力。

縱觀國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯結合的研究現狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學翻譯、應用文翻譯的角度進行研究,而且很多研究還是侷限於維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創新點,並且對理論的適用範圍沒有做出明確規定,導致了順應論在很多領域的誤用和濫用。

3、參考文獻

Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外語教育出版社,2004.

Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.

戈玲玲。《順應論對翻譯研究的啟示--兼論語用翻譯標準》[J].黑龍江,外語學刊。2002 (3) :7-11.

公海燕《順應論視角下廣告翻譯研究》。2012.

何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外語教學。1992 (1) ; 19-25.

何自然。《語用三論:關聯論順應論模因論》M.上海,上海教育出版社。2007.

何自然,冉永平。《語用學概論》[M].長沙,湖南教育出版社。2002.

胡芳毅,賈佔波。《外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫》[J] ?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.

蔣澄生,廖定中。《語用學需要“順應”潮流--順應論的幾個關鍵概念述評》[J].廣州,廣東工業大學學報。2005 (1) : 68-71.

賈文波。《應用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國出版集團公司。2012.

李明。《商務英語翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.

李元勝《順應論在中國的研究綜述》[J].成都,成都大學學報 2007⑶:123-126.

劉恩祥,劉穎,李哲。《論語言順應的動態性一基於廣告語言的分析》[J].佛山,佛山科學技術學院學報(社會科學版)》。2011 (1) :70-73.

盧立程《企業對外宣傳材料翻譯中的語篇重構》[J].肇慶,肇慶學院學報。2007⑶:53-56.

錢冠連。《語用學:統一連貫的理論框架--J. Verschueren〈如何理解語用學〉述評》[J].北京,外語教學與研究。2000(3) :230-232.

錢冠連。《語用學:語言適應理論一“Verschueren語用學新論評述》[J] ?北京,外語教學與研究。1991(1):61-66.

孫炬。《維索爾倫順應論的語言哲學觀》[J].濟南,山東大學學報(哲學社會科學版)。2007 (6) :51-55.

潭曉晨。《語境的動態研究-維索爾倫的語境適應論評介》[J].北京,外語與外語教學。2002 (6):50-52.

王建國。《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語研究。2005(4) :55-59.

葉麗萍《順應論在企業簡介漢英翻譯中的應用》。2012,葉苗。《應用翻譯語用觀研究》M.上海,上海交通大學出版社。2009.

張運橋,嚴敏芬。《語用三觀:關聯論、順應論、模因論評介》[J].廣州,外語藝術教育研究。2009(3) :36-38.

4、論文提綱

1 引言

2 文獻綜述

2.1國外順應論研究狀況

2.2國內順應論研究狀況

3 順應論簡介

3.1順應論的三個核心概念

3.1.1 變異

3.1.2商討性

3.1.3 順應

3.2順應論的兩個分析維度

3.2.1語境因素的順應

3.2.2語言結構順應

3.3順應論在翻譯中的應用

4 從順應論的視角看企業外宣翻譯中的語篇重構

4.1企業外宣翻譯的文字和語言特點

4.2語篇重構的概念

4.3從順應論的視角看形式的語篇重構

4.3.1語篇銜接和連貫方式與形式的語篇重構

4.3.2語言風格與形式的語篇重構

4.4從順應論的視角看內容的語篇重構

4.4.1心理世界與內容的語篇重構

4.4.2文化現象與內容的語篇重構

4.4.3社會規範和政治制度與內容的語篇重構

5 結論

5、論文的理論依據、研究方法、研究內容

本論文選取了兩篇企業外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業網站宣傳資料》,並由本人對其進行翻譯。根據翻譯過程中出現的問題,並結合順應論的相關分析維度和語篇重構的兩大型別,分析譯者為順應目的語讀者的語言習慣、文化背景、社會規約和心理因素等所做出的調整。

6、研究條件和可能存在的問題

本文以順應論為基礎,結合語篇重構的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料英譯過程中的語篇重構現象。企業外宣材料不僅僅涉及到基本資訊傳達,而且涉及到企業文化、價值觀念、影晌力的傳遞。因此企業外宣翻譯不是簡單機械地表達和傳遞資訊,還要從目的語讀者的角度對原文作出調整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時被其所傳遞的企業資訊所吸引,繼而激發他們採取行動。因此,譯者為了符合目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式、文化背景要對原文進行內容上和形式上的語篇重構。包括語篇銜接與連貫方式的順應、語言風格的順應、心理世界的順應、文化現象的順應以及社會規範和政治制度的順應。同時譯者為了達到以上這些順應的目的,選擇順應的過程中也包含了對原文從詞語、句子結構、篇章銜接以及內容上進行重構。

對於企業的外宣翻譯,只有設身處地地從目的語讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進行語篇重構來順應目的語讀者的語言和文化,才能激發讀者付諸行動,為企業的形象宣傳和經濟發展帶來實實在在的好處。

7、預期的結果

企業外宣翻譯要通過對原文進行語篇重構來順應目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實現外宣翻譯的交際功能,達到良好外宣效果。