英語口譯碩士的開題報告

才智咖 人氣:9.04K

英語作為國際通用的語言,越來越受到各國的重視,中國也不例外。現在很多國小已經開設了英語課。但是英語畢竟是一門語言,還是要多說多練習,尤其是英語口語,多加練習才能掌握。今天小編為大家準備的一篇英語口譯碩士開題報告,供大家參考。

英語口譯碩士的開題報告

1、本論文選題基本內容、應用價值或現實意義

本篇實踐報告採用模擬會議的形式進行,真實模擬了中國會展經濟國際合作論壇會議,以發言人在論壇開幕會上的致辭為原文字,進行中譯英的交替傳譯實踐。會議內容涉及中外會展業,搭建廣泛交流與合作的平臺,探尋雙方相同利益和共同發展的切入點,為國際會展企業進入中國和中國會展企業開拓國際市場尋求新的渠道,促進中國會展業法制化、專業化、市場化、國際化發展,實現中國會展業與國際會展業的戰略性合作。該實踐報告將如實記錄模擬翻譯過程,記錄翻譯文字,並對模擬論壇各個環節(會前準備、速記、即時翻譯應變策略、翻譯技巧與理論的應用)中出現的問題進行分析,並提出相應的提高辦法。

該實踐報告的應用價值巨大,體現在三方面:

第一,如實模擬論壇會議,具有可操作性和廣泛應用性。模擬過程中設發言人及翻譯兩人,操作實施方便。

第二,中國會展業蓬勃發展,符合絕大部分譯員將來從事的'領域,可以廣泛應用。

第三,在模擬翻譯過程中可以幫助譯者找到不足,加強英語聽說讀寫譯各種能力,提高反應能力,為以後有可能從事口譯工作打下一定基礎。

2、本論文選題的研究特色和創新之處及預期可解決的實際問題

一般介紹口譯的文章都把重點放在純粹的翻譯技巧上,卻忽視了口譯現場時限性超強的情況下譯者面臨各種壓力,需要在發言人話音一落就把長達3到5分鐘的內容用另一種語言準確表達出來,這麼短的時間如何運用這些翻譯技巧。成功的翻譯需要有對原文的理解、全面準確的速記、新語言組織的敏感度等。

本論文選擇屬於商業題材,重點研究當前社會商務會議中交替傳譯應該注意的問題,通過真實口譯實踐材料訓練加強自身對於公眾演講、速記、短時記憶、連續傳譯、重組語言及臨場應對策略等各項口譯基本技能的掌握。本論文的創新之處就在於通過案例分析提出記筆記的方法,並針對翻譯過程中出現常見問題提出解決辦法和補救辦法,比如筆記沒記全如何翻譯,遇到不會的詞和術語如何翻譯等。

翻譯過程中會出現一些可預想到的問題,比如情緒緊張、筆記不全、譯出語組織不佳、生僻詞未掌握等而影響翻譯質量。本論文將通過實際翻譯案例分析對這些問題提出解決辦法。

3、本論文的基本結構與框架

第一章 翻譯任務簡介

1. 任務背景:時間、地點、類別、主題、特點、案例分析物件。

2. 實用價值

第二章 翻譯任務過程

1.譯前準備階段

早期準備階段:收集工具資料、瞭解香港就業狀況、查閱人力資源及就業相關專業詞彙。

中後期準備階段:瞭解會議流程、會議主題,收集會議相關資料,調節緊張情緒。

2.口譯進行階段:

1) 口譯記錄:筆記法記錄,全程錄音

2)簡單記錄生詞、術語

3.譯後整理階段:整理會議資料、整理筆記和譯文進行對比、查閱翻譯過程中的難點。

第三章 案例分析

1.通過音訊將原文和譯文進行書面展示,用符號對分析部分進行標註。

2.對自己譯文中不滿意的部分進行重譯,並找到相關譯文進行比較分析。

3.分析翻譯過程中遇到的問題,探究翻譯技巧和策略。

第四章 實踐總結

1.總結翻譯過程中的經驗教訓,反思各階段出現的問題。

2.分析該模擬翻譯實踐的侷限性。

4、論文的總體安排和進度

論文提綱:2013年7月——2013年8月

論文初稿:2013年9月——2013年12月

論文修改:2014年1月——2014年3月

定稿時間:2014年4月

5、取得與本專業學位類別相關的從業(執業)資格認證情況

6、在學期間所取得的與學位論文相關的科研成果

7、專業實踐準備情況

8、論文的參考資料及其來源

[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》,牛津大學出版社。

[2]《口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法》,劉和平,北京:中國對外翻譯公司,2001年。

[3]《口譯理論與實踐》,劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005年5月。

[4]《口譯理論概述》,鮑剛,北京:旅遊教育出版社,1998。

[5]《口譯須知》<瑞士> 讓·艾赫貝爾著,孫慧雙譯,北京:外語教學與研究出版社1982年5月第一版。