淺談對比語言學與翻譯的關係

才智咖 人氣:2.21W

翻譯是一項複雜的工作,是涉及兩種不同語言表達法轉化的過程,以下是小編蒐集整理的一篇探究對比語言學與翻譯關係的論文範文,供大家閱讀參考。

淺談對比語言學與翻譯的關係

摘 要:對比語言學與翻譯聯絡緊密,翻譯涉及兩種語言,勢必涉及兩種不同文化的交流與轉化。將對比語言學中的有關理論應用到翻譯研究中去無疑會對翻譯實踐起到指導作用。所以本文試從詞彙、語法、語篇和語用淺談兩者的關係,以期更好地指導翻譯活動。

關鍵詞:對比語言學;翻譯;關係

1.引言

翻譯內容龐大,必須做到將翻譯與其他學科相融合,在運用各學科知識的基礎上,通過語言學理論的研究對翻譯起指導作用。對比語言學是語言學的一個分支,它所涉及的就是對兩種語言的對比與研究,這無疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導。

2.對比語言學與翻譯

許餘龍先生在他的著作《對比語言學》中給對比語言學作如下定義:對比語言學是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同(許餘龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語言學分支的對比語言學,著重強調兩者不同語言的相異之處。

對比語言學與翻譯研究有著太多的共性,首先,二者都涉及對兩種語言文化的比較;其次,翻譯研究與對比語言學研究都基於共同的對等基礎;最後,兩者都在對比研究的基礎上,從不同中尋求共通之處。

3.對比語言學在翻譯中的應用

對比語言學在展開對兩種語言的對比研究時通常會從詞彙、句法、語篇和語用層面來論述,這同樣適用於翻譯研究。因此,本文試從這幾個層面解讀翻譯中的相關現象。

3.1詞彙層面

詞彙層面的對比包括詞彙形態對比和詞彙語義對比兩大類(許餘龍,2000)。在翻譯中,要明確區分英語詞彙形態豐富。此外,英漢兩種語言在詞彙語義上也存在著不同,因此譯者必須正確區分詞義的褒貶,詞義的概括範圍等,從而在翻譯的過程中要根據上下文語境選擇正確的表達。比如漢語中人們常說“車來了”中“車”的表達是比較籠統的,它可以指麵包車minibus,可以指出租車taxi,可見英語中描述車輛的詞彙相比漢語來說是較為豐富的。

3.2語法層面

語法對比可以分為屈折形態學對比和句法對比(許餘龍,2002)。英語的屈折形態變化要比漢語豐富,例如名詞的.數與格,而漢語中則缺少相對的變化。從句法對比上來看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:

原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.

譯文.多少世紀以來,希伯來人的甘泉解決了人類精神上的乾渴。

例句中,譯者對句中時間狀語for ages的翻譯做了語序調整,將其提前到譯文句首。因此可說在翻譯中,通常先翻譯英語從屬結構,其中包含各種狀語,然後再翻譯主幹。

3.3語篇層面

英語重形合漢語重意合,使得漢語多並列結構,通過語義邏輯關係相連。英語多主從結構,多靠連線詞連線。下面例子體現重形合的英語和重意合的漢語在翻譯時為譯者主體性的發揮創造的可能性條件。

原文. 只有這樣,才會明瞭發展問題既是開發中國家的責任,也是已開發國家的責任。

譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.

譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.

原文中,“既是開發中國家的責任,也是已開發國家的責任”兩分句看似並列,其實不然。原文暗含譴責已開發國家沒履行己任,如果用and將兩者譯成並列結構就未突出要求已開發國家履行己任的意圖;而在譯文2則強調突出了開發中國家的責任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。

3.4語用層面

在語用方面,我們在翻譯中必須注意,兩種語言中一些在形式或語義上對應的表達法,可能會表達不同的語用意義(許餘龍,2002)。語用層面的對比也體現在多個角度,下面的例句便從英漢兩種語言的否定轉移上來比較翻譯時英漢語言中出現的否定轉移現象。

原文:The craft did not crash because of engine failure.

若將上文譯為“由於引擎故障而沒有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀並非由於引擎故障”。英語謂語否定句中,語用否定點通常會發生從謂語到狀語的轉移,因此在翻譯時,要充分考慮譯文的邏輯順序。

4.結語

對比語言學與翻譯是聯絡較為緊密的學科。本文試從詞彙層面、語法層面、語篇層面和語用層面將對比語言學與翻譯研究結合起來,通過分析對比語言學的研究視角,為翻譯實踐提供了理論指導。由此可以看出,翻譯與對比語言學的關係密不可分。這兩門學科都要在相互吸收借鑑對方的學科優勢理論的基礎上,促進自身的完善與發展。

參考文獻:

[1] 潘文國.2006.對比語言學的目標與範圍[J].外語與外語教學. 第1期.

[2] 許餘龍.2002.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社.