談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響

才智咖 人氣:1.22W
談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響
摘要:隨著經濟全球化的發展,跨文化商業活動的增多,廣告翻譯對於商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要。可是,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有紮實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。

關鍵詞:廣告翻譯 語言 文化 影響
  
  在媒體資訊發達的今天,廣告對於一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經濟全球化的發展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場佔有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會在你口袋裡漏油,令你尷尬。)” 可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結果廣告語就成了:“它不會在你口袋裡漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶餘飯後的笑料,並有當地媒體諷刺地把它稱為“懷孕的.鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。
  那麼,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統習慣、心理、信仰等產生直接衝擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉並尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的資訊,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。
  
  一、語言對廣告翻譯的影響
  
  語言是廣告的基礎,只有當語言運用恰當,讀者才能準確無誤地接收到關於廣告所要表達的資訊,從而發揮廣告的作用,達到宣傳的效果。
  1.漢英語言結構的對照
  申小龍先生曾經說過,西方語言是以規則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞彙可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法佔主導位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:
  “……產品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞 形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規則,這樣並不構成主謂結構。可是由於漢語的語法規則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經充當了謂語結構。可是,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明視訊記憶體在著謂語殘缺的錯誤,因此,在翻譯時,我們必須加上充當謂語的動詞或動詞片語,而在此句中,應該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”
  2.漢英語言中詞彙選擇的對照
  在描述事物時,漢語趨於花俏,而英語趨於精確。中國人擅長於通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的讚美和欣賞,並賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經常看到諸如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產品的質量,以求突出產品吸引人的特質,達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些誇大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產品質量優良的所在。因為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞彙一般都比較客觀與理智並且儘量保持簡練的風格。 3.漢英語言中發音的差異對廣告效果的影響