英漢習語的文化差異及翻譯

才智咖 人氣:6.27K
英漢習語的文化差異及翻譯
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的'文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖藉助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。   美車哲學教授e在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational
implicature)理論的基礎。那麼,由於英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。   一、英漢習語中所反映的文化差異   朱光潛先生在《談翻譯》一文中說: