探析英漢習語的文化差異及翻譯

才智咖 人氣:1.05W

文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,以下是小編蒐集整理的一篇探究英漢習語文化差異及翻譯的論文範文,供大家閱讀參考。

探析英漢習語的文化差異及翻譯

【摘要】英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。但由於地理、歷史、宗教、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化資訊,因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,並充分注重其文化差異。本文就英漢習語的文化差異及翻譯的具體方法進行了探討。

【關鍵詞】英漢習語;文化差異;翻譯

1 英漢習語的文化差異

文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:

1.1 地理環境。英漢習語中有不少反映其他地理環境特點的習語。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如 to rest on one''s oars(暫時歇一歇),to keep one''s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

1.2 風俗習慣。英漢風俗習慣差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳牆”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的`形象來比喻人的行為。如lucky dog(幸運的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog.(愛屋及烏)等等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

1.3 宗教信仰。宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教信仰有關的習語反映了宗教對語言的影響。我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閒時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

1.4 歷史典故。中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源於此。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如Achilles''heel(唯一致命弱點)、meet one''s waterloo(一敗塗地)、a Pandora''s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

2 英漢習語的翻譯

2.1 直譯法。直譯就是在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同,也就是說習語所表達的實際意義相同,可以互譯。如①To strike while the iron is hot( 趁熱打鐵);②To be on thin ice (如履薄冰);③Love money as one love one''s life(愛財如命)。

有時有的習語由於它在一定的上下文中具有強烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜採用保留原文習語的表達方式。如①The Trojan horse(特洛伊木馬);②armed tothe teeth(武裝到牙齒);③a cat has nine lives(貓有九命)。

2.2 意譯法。有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用時,通常採用意譯法。意譯法是習語翻譯中常用的方法,優點是明白達意,缺點是難以保留原文的形象,語言容易譯成大白話。如①as poor as a church mouse(字面意思為“窮得像教堂裡的老鼠”,直譯過度,意譯則為“一貧如洗”);②kill two birds with one stone(字面意思為“一石二鳥”,意譯則為“一箭雙鵰”,這樣才符合漢語習慣);③我們所熟悉的英諺“When in Rome,do as the Romans do”,如果按字面直譯則會使讀者費解,應採取意譯,意思是“入鄉隨俗”。

2.3 代換法。英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內涵及實際意義是一樣的或相近的,為了不使譯文較之原作遜色,在翻譯時如遇這樣的情況易常常採取代換法。如①black sheep(害群之馬);②goose flesh(雞皮疙瘩);③like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)。

2.4 套用法。有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形式上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同或相似的形象比喻。在翻譯時不妨直截了當地套用同義習語。如①walls have ears(隔牆有耳);②to spend money like water(花錢如流水)。

本文對英漢習語的文化差異及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,針對具體情況作出不同的處理方法,以期更好地理解和運用習語。

參考文獻

馬仁良.英漢習語的文化差異[J].科技資訊,2007.03

王寧.翻譯學研究(第二卷).清華大學出版社,2004

王武興編.英漢互譯指導與篇章翻譯.朝華出版社,2006

張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983