淺析文化差異對商務英語翻譯準確性的影響

才智咖 人氣:1.67W

商業英語的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識,下面是小編蒐集整理的一篇探究文化差異對商務英語翻譯準確性影響的論文範文,供大家閱讀檢視

淺析文化差異對商務英語翻譯準確性的影響

 摘要:準確性是商務英語翻譯的重要原則,本文從影響商務英語翻譯的跨文化因素的出發,淺析影響其對翻譯準確性的影響,並指出,只有正確理解東西方文化的差異,並輔之恰當的翻譯策略,才能確保翻譯的準確性。

關鍵詞:文化差異;商務英語翻譯;準確性

一.引言

商務英語是英語的一種社會功能變體,是在國際商務背景下,進行跨文化交際的一種共通語言。國際商務活動,內容繁雜豐富,因此,在進行的商務英語翻譯的過程中,將各種跨文化因素考慮在內,重視文化差異和傳遞文化資訊,要注重翻譯的準確性,並根據此進行相應的翻譯策略調整,運用恰當的翻譯技巧,提高翻譯的質量。

二.影響商務英語翻譯的跨文化因素

1、顏色內涵差異

顏色自古以來,就被人們賦予了不同的象徵意義,由於地域,思維方式,宗教信仰等的差異,顏色所代表的內涵在中西方文化中也存在著很大的差異。以紅色為例,在中國,紅色一直以來備受推崇,成為中華民族的標誌性色彩,人們也將其視作吉祥如意,幸福,美好,喜慶的顏色,過年長輩會給孩子紅包,促成美好姻緣的中間人,是紅娘。而在西方,紅色卻被視作凶殘,暴力,貶義的代表,例如紅燈區,就是英文中,red-light-district,譯過來的。

2、數字內涵的差異

中西方文化中,數字的內涵的差異也千差萬別,例如,中國人非常喜歡6,8,9,10這幾個數字,分別寓意著順利,發財,天長地久,十全十美的美好含義,而在西方,卻沒有相對應的含義。相反,在《聖經》中,666則代表著魔鬼。(王茜:2013)另外,13在中國的佛教文化中,是一個吉利的數字,然而在西方,人們卻避免使用這個數字,因為《聖經》中有記載,耶穌是被他的第13個門徒猶大出賣。還有,七對英語國家人是一個大吉大利的數字,英語國家的人心目中的七相當於中國人的八。因此,考慮到這層文化的差異因素,商標為7一Up的飲料翻譯成漢語為七喜,而非七上。(陳柳悅:2011)

3、風俗習慣的差異

圖騰作為一種象徵,往往凝聚著不同的文化內涵,在不同民族人們心裡,往往有著凝聚力的作用。“龍”自古以來,在中華民族的內心中的地位,不可動搖,而在西方文化裡,“龍”則是凶殘的象徵,以亞洲四小龍的翻譯為例,我們將其譯作“four Asian tigers”,原因也就在此。而在東南亞,白象則是一種神聖的動物,那麼以“白象”命名或與之相關的產品,在東南亞暢銷的原因,也就不足為奇了。

以上僅僅列舉了三種影響商務英語翻譯準確性的跨文化因素,其實,還存在許多其他的因素,例如,宗教信仰,地理位置,思維方式等等其他的許多因素,翻譯工作者應該統籌考慮,多觀察,多瞭解,從而做到翻譯對原文的忠實。

三.跨文化因素對商務英語翻譯準確性的影響

1.品名的翻譯

影響商務英語翻譯準確性的跨文化因素非常之多,除上述所述之外,不同地域的人們在思維方式以及看待事物的角度,存在巨大的差異,這些差異同樣在對事物的命名上有所體現。例如:漢語中的紅糖翻譯成英語brown sugar,為什麼紅糖翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖中泡後糖水所呈現的顏色而言,於是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。(陳柳悅:2011)另外,中國的許多出口產品,商品名稱已經約定俗成,不能進行硬譯,以免造成不必要的麻煩,例如,餛飩、餃子、湯圓等都被稱為dumplings;cabbage一詞則用來統稱我們的白菜、捲心菜和黃牙菜。(陳柳悅:2011)

作為翻譯工作者,應該注意到中西方文化的'差異,積累相關的經驗,準確的進行翻譯,避免在貨物進出口的過程中,出現失誤。

2.商標名稱的翻譯

在商業活動中,商標名稱往往在吸引顧客眼球上,發揮著重要作用,因此,商標名稱翻譯,要綜合考慮各種跨文化因素,要準確的傳達商標源語所包含的內涵。因此,很多跨國公司,在進軍其他國家市場的時候,總會做一番詳細的市場調查,一方面是為了迎合易於民族文化和人們審美的需要,另一方面,則是防止出現嚴重的用語失誤,而貽笑大方。在這一方面,寶潔公司就是一個很好的例證,寶潔公司的產品,在中國的洗化用品市場佔有絕對優勢的份額,這與其優異的產品名稱翻譯是離不開的,比如,舒膚佳(safeguard),海飛絲(head and shoulders),飄柔(rejoice),汰漬(Tide),幫寶適(pampers),這些翻譯,並沒有採用傳統的音譯的方法,而是將產品特點,使用效果,甚至企業文化相互融合,給消費者耳目一新的感覺。

同樣,可口可樂(Coca-Cola)的翻譯也是一段佳話。Coca-Cola是由美國藥劑師約翰·斯蒂斯·彭伯頓於1986年發明的,而coca和cola則是代表了其兩種不同的主要成分,然而在20世紀20年代,登陸中國之時,可口可樂這個名稱則一炮打響,譯者的成功就在於將音譯和文化相結合,在保持源語語音特徵忠實的基礎上,也同中國傳統文化緊密融合,是難得的好翻譯。

除此之外,像耐克(Nike),雪碧(Sprite),多芬(Dove)Yahoo(雅虎)等等的翻譯,琅琅上口,深入人心!外文商標在譯成中文宜採用兩字或三字的結構準確地表達出來,朗朗上口,便於記憶,因為這既符合中國傳統習慣,又與時俱進。(馬馭驊:2008)如果譯者只是採取簡單音譯的方法來處理這些商標名稱,而不考慮本土文化的因素,則達不到真正的品牌推廣的效果。

3.廣告宣傳語的翻譯

廣告宣傳語的翻譯,要做到精煉,簡潔,讓讀者印象深刻,而在翻譯的過程中,要將譯入語的言語表達習慣相結合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語,Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研製出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國前總統羅斯福在首次品嚐麥斯威爾咖啡後,驚異於它的美味,大讚“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準則,這句來自總統的評語,也被麥斯威爾咖啡作為廣告語沿用至今。這句廣告語的翻譯,不僅將源語的含義傳神的表達出來,而且對仗工整,深的中國觀眾的喜愛。

其次,還有很多經典的廣告詞翻譯,例如,摩托羅拉手機的經典廣告詞,Intelligence everywhere,被譯作智慧演繹,無處不在;A Kodak Moment.(Kodak 柯達)就在柯達一刻;A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鑽石恆久遠,一顆永流傳。

商務英語的翻譯,是一種特殊的翻譯,其翻譯的成果需要帶來一定的商業價值,而作為品牌推動力量的廣告語翻譯的準確與否,則至關重要。

四.結語

商業英語的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識,在翻譯的過程中,瞭解商務英語詞彙的特點和其中的文化內涵,正確處理中西文化差異,減少文化衝撞。同時,避免死板的直譯,將音譯,意譯等多種翻譯技巧相結合。因此,譯者首先應該深入理解原文,仔細推敲,確保翻譯將原文準確的表達出來,並且恰當運用翻譯技巧,提高翻譯的質量。

參考文獻

[1] 王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,(11),84-85.

[2] 馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008,(27),80-82.

[3] 陳柳悅.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011,(11),73-74.