從商務英語角度淺析美英詞彙差異與翻譯補償

才智咖 人氣:1.32W

摘要:商務英語詞彙涵蓋了財政金融、商貿、工業、證券交易、經營管理、廣告以及各種商務活動有關的詞彙, 尤其是在商貿交流中此類詞常常有所涉及。因而,對於商務英語專業的學生來講,多瞭解美式與英式英語的異同,採取相應的詞彙策略,有助於更靈活的掌握商務詞彙、提高翻譯能力。
  關鍵詞:商務英語;英美語差異;翻譯
  引言:根據各個英語的變化淵源和近似程度,通常可以把英語分為美式英語和英式英語兩大類(後簡稱美語、英語)。無論在各式高階英語字典中還是在大學英語教材中,兩類英語都滲透到方方面面的內容,影響力可謂平分秋色,各佔半壁江山。很多情況下,美式和英式英語除了發音不同的明顯不同外,二者的差異被認為幾乎可以“忽略不計”。而事實上,在實踐過程中,尤其在詞彙的使用和翻譯練習中,這些不同往往會帶來遣詞達意的錯位,成為學習效果上的瑕疵。因而,應對英美譴詞差異給予足夠的認識,提高對詞彙的準確把握。
  
  一、美式英語與英式英語的差異
  
  1.單詞拼法上的差異與補償
  美語與英語在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語單詞較為簡化;二是單詞發生變化使得個別字母不同。
  美語單詞的簡化現象是二者單詞拼法上有差異的主要表現。如字尾為our的英語詞彙,在美語中卻變成以-or為字尾;ise結尾的詞,美語變成-ize結尾。logue簡化成-log。通過單詞拼寫的對比,會發現美語的拼寫比英語顯得較為簡潔。
  近年來,美語越來越趨向簡化,而隨著其影響力越來越大,這種簡化現象也得到了普遍認同。由此引發的一個現象值得關注。Microsoft Word文件的使用過程中,單詞的英式拼寫就會常常會被誤標註上紅色波浪線(注:表示拼寫有錯誤)。一方面,美式英語的強勢由此可見一斑;另一方面,由單詞拼寫差異帶來的誤導同樣不可忽視。
  “執照”,license (美) 與 licence (英)。這類單詞僅一個字母不同,發音上或相同、或相似。如劍橋商務英語系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽詢有關商品的價格、數量及付款條件等方面的詢價。教材的明顯英式風格也使得inquire一詞從未出現。在教學中,對於此類常見、常用的商務詞彙,需要在拼法差異方面加以引導,進而舉一反三,適時加強詞彙補償——幫助學生類推出、掌握一定的拼寫規律,瞭解單詞拼寫差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學生把拼寫異形當成拼寫錯誤或是另一個新單詞,並把詞彙教學桎梏在課本教學中,詞彙的實用性也大打折扣。
  2.詞義上的差異與補償
  “對於中國人來說,英語和美式英語的差異無疑增加了學習英語的負擔,尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語所使用的詞彙的意義大多數一致,但也有一些在詞義上存在較大區別。同一種事物在英式英語和美式英語中就用不同的單詞來表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對應的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對英國人來說 candy不指糖果,而指冰糖。美語中的郵件快遞是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 請用快遞寄送這個包裹。而英式英語中則用express post mail。再如“運費到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學習中,應多對比,瞭解選詞差異,提高詞彙翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。
  (1) 完全異義
  一些詞彙美語、英語均會出現,但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語中指“呆滯市場”(價格下跌且買方不活躍)的狀況;而在美語中指“交易活躍市場”(買賣量大且價格穩定)的狀況,(英語中:broad market更常見);Bank bill英語中指“銀行(承兌)匯票”,而美語中指“鈔票,紙幣”等等。
  (2) 部分異義
  美語和英語共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內涵不同。如ship表達“船”、“裝船”等概念時,為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路運送。而美國人對ship 的定義更為寬泛——ship可泛指任何形式的運送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車運送貨物。
  (3)同義異詞
  同一概念在英美中的不同表達是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語和英語表示相同事物時,選用不同詞語。如:
  隨著中國愈加開放,經濟不斷繁榮、發展,廣交會面臨更多的發展機遇。
  在廣交會“Guangzhou fair” 對很多美國人來說就遠不如trade show親切、易於接受。再如“房地產” real estate (美),real property(英);“過戶稅” transfer tax(美), transfer duty(英)。
  另如“保兌支票”英美的共通詞彙為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語中還指“支票”、“餐館的賬單”。

從商務英語角度淺析美英詞彙差異與翻譯補償

3.數字、日期表達方面的差異與補償