文化差異對口譯的影響論文

才智咖 人氣:1.23W

論文關鍵詞:文化 語言 文化差異 理解和表達 跨文化交際 跨文化意識

文化差異對口譯的影響論文

論文摘要:本文旨在從口譯的過程出發,通過對語官和文化的分析、比較,列舉一系列在口譯實踐中影響口譯的文化因素,以闡明口譯的實質是翻譯文化而不是語言。口譯最終的目的是讓聽眾理解講話人的意思。因此譯員應時時兼顧到譯出語受眾的文化,積極培養自己的跨文化意識。

語言轉換與文化跨越相統一已成為指導口譯實踐的基本原則。作為跨文化交際的橋樑.口譯不只是簡單的語言問題,它與語言所承載的文化有著不可分割的聯絡。

1語言與文化

語言是人類思維和交際的工具。現代語言學的創始人索緒爾創立了符號學,他把語言定義為一種表達思想的符號系統-由語音、詞彙、語法、篇章等構成的層階系統。然而,任何思想的表達—有聲的或無聲的,都需要在一定的社會範疇內體現出來。語言不可能是一種獨立於社會以外起作用的符號系統,它具有社會性。而文化又是什麼呢?英國人類學家泰勒對文化的定義是:文化是複雜體,包括實物,知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其餘社會上習得的能力與習慣。文化既是一種社會現象,又是一種歷史現象,同時具有民族特徵。因此,語言是文化的重要載體,是文化發展的媒介,又是文化的一部分,而且是最核心、最具影響力的部分。語言是文化的符號,文化是語言的深層構造機制。D.PPattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceand玩uageisboththeproductandtheexpressionofculture.①同樣,約翰.J.迪尼的《熟悉兩種文化與翻譯》也體現了這種觀點:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。

2口譯中需翻譯文化而不是語言

從口譯的表層來看,它是將源語(SourceLanguage)變成目的語(Targetb}88e)的一個語言轉化過程。但是,口譯絕不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應,而是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。從這個意義上來講,口譯並非簡單的語言行為,實際上是一種跨文化交際行為。它是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過資訊源—編碼.一曰言息傳遞—解碼—反饋等環節所構成的一個雙向資訊交換的動態連續過程。在這個過程中,資訊在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者在資訊傳遞中起著橋樑作用。4隊20世紀80年代起,在德國研究翻譯理論的一系列新方法中占主導地位的是以文化而非語言為中心的理論,這主要是把翻譯看作是交際行為而非程式碼轉換的過程;把所翻譯的內容看成是整個有機世界的組成部分而非將它歸於單純、獨立的語言一類。尤金.達奈在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義如此帶有普遍性,以至於在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文字都無法恰當地加以理解。,

口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無論是筆譯還是口譯)要準確地表達另一種文化都不是一件易事。尤其是口譯,它需要譯者在有限的時間內準確地表達講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現源語的內容及文字風格,就需要深刻,及時地解讀附著在語言層之外的“超語言資訊”,即文化資訊,並傳遞給聽眾。

3文化差異對口譯過程中理解、表達的影響 從某種意義上講,口譯是通過有聲的語言在做兩種文化的對比。一個民族的文化取向對於另一個民族的成員來說可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。語言表達,風俗習慣,體態表情等是文化差異的外部表現形式。在這種形式的背後隱含著更深層的.差異,包括:思維方式、價值標準、道德觀念、審美觀、心理因素、感知世界等。整個口譯的過程是由聽—理解—表達三個步驟組成。口譯最終的形式是口頭用目的語表達所承載的思想。口譯的三位主體始終處於動態之中:以漢語為母語者和以英語為母語者的交際雙方的交流溝通實際上是藉助譯員來幫助完成的。口譯譯員不是交際者本人,但必須最大限度地貼近交際雙方所採用的語境假設,在整個翻譯過程中根據不斷建立的新語境瞬間做出真實的意義推斷。然而,這正是口譯的難度所在。以下列舉一些中英文化的差異在語言上對口譯造成的影響和制約。

3.1宗教信仰和價值標準的差異

英漢民族地理環境、社會制度、發展水平方面的不同必然導致其宗教信仰和價值標準的差異,反映在其語言和文化上。比如,美國許多孩子星期天上午去Sundayschool。這裡的Sundayschool不同於中國的學生去學校上輔導課。在美國,基督教徒星期天去教堂做禮拜,教會為不同年齡層次的學生安排了聖經閱讀班。如果譯員不瞭解這個文化背景而將其直譯成“週日學校”而不加解釋的話,說不定會理解成星期天去進修充電。

同樣,在中國文化中,每天會出現許多具有中國特色的新鮮詞彙,如,“小康生活”,比較正式的譯文是“relativelycomfortablelife"。筆者認為這樣譯並不確切。因為每個國家對comfortablelife的標準不同,已開發國家與開發中國家的經濟差異是顯而易見的。因此,在口譯時,譯員最好再補充說明按中國的標準,年收人達到多少才算是小康生活。這樣的譯文比較完整。即所謂的解釋性翻譯,首先根據原文表述的詞義來構成意思,其次是用獨立於原文詞義的方法來表達概念。這也是口譯的靈活之處,無須拘泥於原文的句子結構而旨在領會概念。 3.2審美取向與心理聯想的差異

同一事物,不同的民族賦予它們不同的,甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義,正面意義的事物.在另一種語言中則被視為是貶義,帶有反面意義。漢語中不少帶給我們積極心理聯想或富有審美情趣的語言並不能引起英美人的共鳴。如“龍”,在漢語文化中,是皇帝的代表,是高尚、神聖的象徵。但在英美文化中卻是凶殘肆虐的怪物,凶惡可怕的象徵。當中國人宜稱自己是“龍的傳人”的時候,英美人未必能體會到其中的自豪之情。“望子成龍”若譯作“longtoseeone’ssonbecomeadragon",則更會令他們大惑不解。

"Vinegar"醋)在漢語中的比喻聯想意義是嫉妒,如“吃醋”、“醋勁大發”等。而在英語中,其聯想意義是“badtempei’或“beon-haPPY"。漢民族斌予“竹”豐富的文化內涵,以竹來象徵剛正不阿,自強高潔的品格,但英語中bamboo卻沒有這種內涵。

3.3文化資訊缺失

不同的文化在語言和文化層面上的差異使不同程度的文化資訊缺失在所難免。

(1)源語中的某些詞彙在譯語中無法找到對等詞,即所謂的語意空缺。在口譯此類詞彙時只能用音譯加解釋的方法。如漢語中的“陰陽”,“節氣”以及英語中的hippie,motel等。

(2)兩種語言中的某些詞彙或表達從字面上看是相同或相近的,但深層意義卻大相徑庭。如怒髮衝冠(bristlewithanger)的意義決不等同於onehairstandsonend《毛骨驚然)。

(3)源語中某些概念的表達形式和譯語中相應的形式的語域寬窄不同。如在sister漢語中既可以指“姐姐”,亦可指“妹妹”。

4結語

口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。由於文化的共性和個性,使得跨文化交際中不同語言體系所承載的文化特徵出現了相同,部分相同,空白和衝突的現象。因此,口譯者不但要精通源語和譯語兩種語言,而且還要了解兩種文化,瞭解兩種文化間的差異反映在語言表達上的不同。此外,由於口譯的特點:及時性、直接性、場合和形式的多樣性,以及口語體表達形式的寬鬆性,導致了對口譯者在文化敏感性方面,知識的廣博方面以及處理文化差異的能力方面有較高的要求。因此,口譯者應注重培養跨文化意識,提高對兩種文化差異的敏感度,掌握填補不同文化間理解上的空缺的原則和方法。對於口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺地或不自覺地形成的一種認知標準和調節方式,是口譯者所特有的思維方式,判斷能力以及對文化因素的敏感性。

口譯者是跨文化意識的載體,廣博的文化資訊基礎是完成跨文化交際的根本保證。譯者只有按照符合文化性的原則才能更好地駕御語言.使譯語真正做到準確、得體、流暢。