淺談東西方文化差異對商務英語的影響

才智咖 人氣:3.18W

摘要:隨著全球化經濟的不斷深入,國際貿易交流也越來越廣泛,商務英語作為國與國之間交流的重要方式,它承載著國家之間的語言、文化、傳統習俗以及商務禮儀習慣等。由於東西方國家文化存在較大的差異,因此在交流過程中需要翻譯人員對兩國的文化充分的瞭解。正確對待兩國的文化差異,找到東西方文化的切合點,採用一定的翻譯技巧,將兩種語言恰當、精確而且具有禮貌的表述出來,同時把握語言本身的詞彙和句式特點,準確地將東西方文化用商務英語翻譯,避免國家之間的交流出現尷尬和失敗。下文將東西方對動物、數字、顏色等方面的認識差異進行闡述,並結合例項分析東西方文化差異對商務英語的影響。

淺談東西方文化差異對商務英語的影響

關鍵詞:東西方;文化差異;商務英語;翻譯

在國際商務背景下,商務英語是國與國之間進行文化交流的共通語言,發揮著英語的社會功能,隨著國際商務內容的豐富,使得商務英語翻譯呈現出多樣性、特殊性以及複雜性。在商務英語的翻譯過程中,不僅涉及到專業的理論知識和複雜的表達方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務英語中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國文化的切合點,運用恰當的翻譯技巧,使得翻譯後的語意更為合理,能夠符合兩國之間的文化交流習慣,進一步提高商務英語的交流品質。

一、東西方文化差異的主要因素

在歷史上,東西方發展歷史悠久,經過多年的歷史積累,已經隱藏著豐富的地域文化,隨著經濟的全球化,各國之間的貿易活動急劇增加,使得商務英語逐漸成為兩國交流的共通語言,通過商務英語翻譯,能夠有效的促進兩國文化交流,同時對兩國的關係和諧有著巨大的推動作用。但是,東西方國家在文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情等方面存在差異,從而導致商務英語的翻譯受到一定的影響。一般來說,導致東西方文化差異的原因主要有以下幾個方面:

(一)思維方式差異

思維活動主要是通過語言進行描述的,思維產生的結果也將通過語言進行表達。從思維的角度出發進行分析,漢語的思維表達主要呈現螺旋形思維模式,在交流的過程中,通常將要表達的內容通過鋪墊、融合,使重要的內容放到最後進行表述,給人一種完美的語境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達中,通常按照事情重要性進行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語的表達恰恰相反。因此,在商務英語的翻譯中,準確意識到中西方文化的差異,這對中西方國家之間的交流有著重要的作用。

(二)宗教信仰上的差異

在西方,宗教信仰是國家重要的社會文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風俗習慣等方方面面,因此,宗教信仰已成成為西方人的精神支柱。在商務英語的翻譯中,宗教信仰對英語的翻譯產生著巨大的影響,例如英語中的大部分詞彙、短語均來自宗教信仰記載的典故與民間故事,同時,還有許多格言以及俗語都摘自宗教書籍《聖經》,在漢語文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務英語翻譯時,許多格言、諺語也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務英語的翻譯前,必須對東西方的宗教信仰文化充分的瞭解,才能保證商務英語翻譯的準確性。

(三)文化表達上的差異

在文化的表達上,西方人表達情感時,通常比較直接、自信。而在中國,人們對情感的表達通常比較含蓄和委婉,在一些商務英語的交流過程中,也比較喜歡運用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國人為了體現公平公正原則,會在合同中新增雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認為這是多餘的,因為雙方在自願的情況下籤訂合同,那麼合同必然具有相關的法律效應。同時,東西方的文化表達在數字、顏色、動物象徵的認知上也存在較大的差異。(1)在商務英語的翻譯中,東西方對數字的表達涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對數字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認為是最不吉利的數字,同時喜歡數字7,他們把數字7象徵為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標中出現7—Eleven連鎖店、7—Up以及七喜等。但是,在中國文化中,對於數字7沒有特別的意義,然而,中國文化將數字9作為吉祥數字,一般將9代表長長久久,例如999藥業、古代皇帝以九為吉祥數字,代表長治久安。(2)在商務英語的翻譯中,東西方對顏色的表達涵意具有較大的差異,例如,漢語中將紅色象徵吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象徵殘暴、血腥以及災禍等。對於綠色,中國人講很快聯想到“寧靜、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個對工作缺乏經驗的人。(3)在商務英語的翻譯中,東西方對動物的象徵涵意也具有較大的差異,在漢語中,通常以孔雀(peacock)代表幸運、吉祥,因此在中國,一些商家多以孔雀等詞作為商標,認為孔雀能夠給生意帶來幸運。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時,在中國的詞彙中,通常會出現關門打狗、狗仗人勢、良心狗肺等貶義的詞彙。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實的朋友,甚至將狗作為一種神聖的動物。在英語中,通常會出現aluckydog,被翻譯為幸運兒。因此,東西方文化在表達上存在較大的差異。

(四)社會文化上的差異

由於東西方國家在地理位置、自然環境、傳統文化上存在較大的差異,導致人們的生活習慣也存在較大的差異,並逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務英語的翻譯中,受社會文化的影響,使得同一事物的表達出現兩種不同的含義,例如,原意為“快樂的像一隻小鳥”但被翻譯為“快樂的像一隻母牛”,這就與願意的表達相差甚遠。因此,在商務英語的額翻譯中,如果對詞彙的語意表達不合理,將會出現較多的尷尬現象[4]。

二、東西方文化差異因素對商務英語翻譯準確性的.影響

(一)商標的翻譯

由於東西方文化差異因素較多,因此對商務英語翻譯準確性造成了巨大的影響。針對東西方不同的文化,在翻譯中根據語境對詞義進行分析,例如一些商標的翻譯,在我國非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報曉的寓意,比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮報時,但在西方,讓消費者產生厭倦之意,究其原因,不是由於產品質量問題,而是在西方文化中,cock一詞屬於下流語,被人們所忌諱。一般正式的英語中,都將避用該詞。之後,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎”,最總在西方國家贏得最佳銷量。

(二)廣告語的翻譯

在商務英語翻譯中,一些廣告語的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習俗、思維方式等因素,還要採用合理的表達方式進行表達,使得廣告語具有渲染力和說服力。例如,是斯沃奇手錶的廣告語,它在翻譯中被譯為“天長地久”。讓人有購買的慾望,達到了廣告的目的。同時飄柔廣告語Startahead,在英語中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語經過翻譯之後具有較強的語言力量,使得廣告更富有感染力。

(三)品名的翻譯

在不同的文化領域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認識上有明顯體現,而且在人們對事物的命名上也體現的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時,漢語中紅糖在西方的英語中被譯為brownsugar,在中國人看來,紅糖被翻譯成棕糖,有點不可思議。但在紅糖經過誰的熔合,成為糖水時所呈現棕色。在英語中將按照糖本身的顏色來命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關品名過程中,一定要細心,避免翻譯出錯帶來的經濟損失。

三、解決東西方文化差異對商務英語翻譯影響的對策

每個國家、每個民族、每個地區都有著其特定的文化底蘊,在商務英語的翻譯中,要重視文化差異對翻譯準確性的影響,只有在充分的瞭解國家的文化差異,才能夠準確地翻譯出商務英語所要表達的真正涵意。此時,在採用合理的表達方式進行翻譯表達,使得翻譯出來的作品能夠與當地文化想接近,並且通俗易懂。因此,我們在商務英語的翻譯中,必須採取以下對策解決東西方文化差異對商務英語的影響。

(一)掌握不同文化相互轉換的翻譯技巧

在商務英語的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關聯。對文化所涉及的方方面面進行深入瞭解,更多的去了解西方國家的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,在翻譯中要儘可能避免中國式表達,同時對東西方文化的聯絡要充分的瞭解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進行高質量的商務英語翻譯。

(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧

在商務英語翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯絡,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準確性,取得高質量的翻譯作品。在商務英語翻譯中,資訊效果非常重要,因此,在翻譯時,對語意的翻譯要根據資訊的內容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時,通常採用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過程中,要把握文化內涵,並採用合理表達技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務英語翻譯中只有結合目標條件,適當的運用不同方法和技巧進行翻譯,才能提高翻譯的準確性。同時,商務英語在語言風格和語言特點上決定了上虞英語的特殊性,因此,在商務英語的翻譯中,採用一般的翻譯方法將很難實施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對照東西方的文化差異,不斷進行剖析,找到中西方文化的融合點,運用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質量的作品。

四、結語

目前,要提高商務英語翻譯的準確性,就必須重視培養翻譯者對東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統翻譯思想,使其能夠重視文化差異對商務英語的影響,並不斷地學習新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語法、詞彙等語言基礎知識,在語言轉換中提取文化所傳播的資訊和內容,並準確地將資訊進行傳播。其次,翻譯者要對翻譯的內容深入的理解,並將分析中西方文化在文章中的具體體現,站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內容,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如的轉換,使得翻譯的作品更加準確。隨著經濟全球化的不斷深入,國際商務交流活動也越來越頻繁,使得翻譯工作量越來越大,因此,在從事商務英語翻譯中,對東西方文化的差異和不同詞彙在不同語言環境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質量的作品,將商務交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經濟效益。

【參考文獻】

[1]李雲。探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J]。海外英語,2014,11。

[2]趙志慧。東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究[J]。新校園(上旬),2015,05。

[3]李慧瓊。試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J]。校園英語,2015,01。

[4]陳杰。簡析中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J]。時代教育,2014,03。

[5]唐志鋒。商務英語翻譯中文化差異的主要表現及其解決策略[J]。長春理工大學學報,