淺談醫學英語教學中的翻譯技能培養

才智咖 人氣:3.2W

 論文摘要:讀懂英語醫學文獻是醫學院校的學生在今後臨床工作中的必備能力。而醫學英語文獻的特點及翻譯方法是他們在校期間應該接觸到並掌握的知識之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語教學中應重點培養的內容。

淺談醫學英語教學中的翻譯技能培養

 論文關鍵詞:醫學英語 英漢翻譯 教學 技能培養

能將英語醫學文獻準確、完整地用中文翻譯出來是醫學院校學生在校期間應該掌握的一種技能;此外,醫學發展的迅速、國際交流的頻繁也要求他們在今後工作中讀懂這些文獻,學習先進的醫學知識,學以致用。

許多院校將“基礎英語”+“專業英語”作為培養學生英語技能及應用能力的手段。在醫學院校,學生應該學會把英語的翻譯技能應用於醫學專業,以便理解常用的醫學文獻;英語教師也應該在教學中把培養翻譯技能當做教學內容的一個環節。

翻譯是一種語言轉換成另一種語言的過程。針對文學作品進行的翻譯偏重“味”;科技類文體的翻譯則偏重“意”.醫學英語是科技英語的一個分支。因此,翻譯的標準都應該遵循“忠實”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎上再進行美化,避免某些有關文化差異的語句晦澀、歧義。

1.醫學英語的特點

常見的醫學文獻種類有:醫學綜述、藥品說明、病例研究等。我們將從以下幾個方面對醫學英語的特點進行歸納總結。

1.1詞彙:詞綴詞綴是詞彙的一部分。醫學術語雖然複雜,但是它們的構成與普通英語詞彙相似,多為多音節;通過前後綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞幹能構成新詞。比如,字首“ambi一,ambo一”(二、兩側、復),可構成“ambilateral(兩側的)、ambosexual(兩性的)”;字尾“一Pathy”(病),可構成“cardiopathy”(心臟病縮略語。

使用上目的性使得醫學英語存在大量的縮略語。他們能夠最清晰最準確地傳遞資訊;比較直接、簡潔,一目瞭然。醫學英語中常用的縮略語幾乎都是由構成這個術語的每個單詞的首字母大寫組合而來的。比如,艾滋病“AIDS”是由獲得性免疫缺乏綜合徵)每個詞的首字母縮寫而來。(2)書面語。

英語詞彙從語體特點來看可以分為正式詞彙和普通詞彙。醫學英語這類科技文體不同幹平時交流時用到的口語及消遣時欣賞的文學作品,所以,正式詞彙成為其構成句子的主要方式。比如,“.”

患者應該儘早下床活動。)在FI語交流中,“下床”這個詞我們使用“get out of bed”

一詞多義。

在英語中,一詞多義現象比較普遍:一個詞本身可能有不同的意思,由於使用環境不同,詞義也在相應地改變;一詞多義現象在醫學英語文獻裡也同樣體現在上下文的語義關係中。比如,“.”(普遍認為吸菸有害。);“.”(本論文研究的是綜合性醫院空氣消毒裝置的適用性。

1.2短語名詞短語。

名詞和名詞短語的使用在英語句子中所佔的比例較大,這也是醫學英語的特點之一。這種結構的優勢在於行文簡潔、資訊量大,強調某一事實,尤其應用於定義當中。比如,“A consent form is a very im---.”(手術同意書是在執行任何侵入性治療前,由患者和醫生簽署的一種重要檔案。

介詞短語。

介詞短語和名詞短語在醫學文獻中起相同的作用。在某些時候可以減少句子或分句的出現。比如,“--.”(這個單元還包含一些同內科患者進行的對話,他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說明書中也會發現很多介詞短語的使用例項。比如,“.”(鈣和維生素D是預防骨質疏鬆的基礎藥物。

1.3句法被動語態。

被動語態從語法上講就是句子中動詞的一種變化形式,表明句子的謂語和主語之間是邏輯上的動賓關係,其作用是強調動作的承受者,模糊動作的執行者。在醫學英語中,被動語態使用得十分頻繁,因為我們更關心的是動作的承受者患者、某種疾病、化驗結果等,而不是我們已知的執行者醫生。比如,“.”(心電要連續記錄24小時以上。

定語從句。

醫學英語本身就比較複雜,長句多,各類從句也很多,而且主要以定語從句為主;以定語從句作為修飾是常用的形式。比如,“.”

中風會發生在當向大腦傳送氧氣和營養物質的血管或因血栓阻塞或破裂的時候。

時態。

醫學文獻中,時態的運用大致體現在一般現在時和一般過去時上。對於病症的定義、已知事實的描述、研究成果的總結等都使用一般現在時,比如,“.”(大腦是極其複雜的器官,控制著身體的不同功能。)對於研究過程的介紹,用一般過去時,比如,“.”(經研究發現有些草藥對艾滋病有療效。

翻譯技能培養對於醫學院校的學生來說,在校期間形成的英語基本功和嚴謹的科學態度是理解醫學英語文獻,做好醫學翻譯的基礎;除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養會減少今後翻譯工作中遇到的困難。針對如何培養翻譯技能,我們在課堂教學中應當注重以下幾個方面的積累。

詞彙掌握。

第一,在詞彙教學中,教師應該提示學生學習醫學英語術語的方法,即抓住詞幹、字首、字尾這三種要素。在翻譯或理解某個詞的過程中,首先要分析詞彙的構成,瞭解詞綴的意思,再確定這個詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個部分:

字首“sub-”(在?之下),詞幹“abdomen”(腹部n.)形容字尾“al”,以此可知,這個單詞翻譯為“下腹的”

第二,對於某些醫學術語的記憶,音譯是個有效的方法。它的優點在於這個單詞和中文發音貼近,使得發音和拼寫都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類)就是仿照中文發音進行音譯的示例。

第三,注意詞性的轉譯現象。由於中英兩種語言在語法結構、習慣用語上存在差異,為保證原文意思不變,轉譯是翻譯、理解文章時常用的方法,即調整原文中某個詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“.”

本句中,如果按正常語序翻譯,不符合中文讀者說話的習慣l“urination”是由“urine”這個動詞轉化成的名詞。翻譯時,要把這個名詞轉譯為動詞更顯譯文貼切,即“最近,他發覺自己小便頻繁。”;“.'‘”

“為介詞短語,在此句中,應轉譯為動詞”被送往“,即”兩個傷者被送往舊金山綜合醫院,還處於危險期,但是情況穩定。“第四,無論是基礎英語還是醫學英語,課本材料中都能發現一詞多義的`現象。遇到一詞多義的詞彙,我們應該提示學生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內容。比如,”