淺析翻譯教學中的中文西化現象論文

才智咖 人氣:9.29K

[摘要]翻譯給我們提供了了解外來文化、吸收異域語言精粹的渠道,但是,當今“中文西化”的現象已悄然深入影響了具有悠久歷史的漢語。從本文對翻譯教學中的幾點總結可窺見一斑。

淺析翻譯教學中的中文西化現象論文

[關鍵詞]翻譯教學 中文西化現象 僵化翻譯 多餘翻譯

著名作家兼翻譯家余光中先生說過,翻譯原是一種“必要之惡”,一種無可奈何的代用品……是一種藝術,變化之妙存乎於心。但假如譯文亦西化,其藝術美在何處?由此拙舉幾例西化的典型,以期在我們的翻譯教學中予以思考。

一、一對一的僵化翻譯

無論電視、廣播、報紙,莫須有的“噹噹”(when)之災,正嚴重影響著美好中文的節奏。在公式化的翻譯體中,if永遠是“如果”,早已淹沒了“假使、倘若、要是、果真、萬一”等的妙用。And則是“和”領先。

典型的一個例子就是見到ly就加“地”。在翻譯甚至創作中大量出現“慢慢地走”“悄悄地說”,實際都是僵化的翻譯。中文的疊字如“漸漸”“淡淡”本身已是副詞,從語法上講無需加“地”。又如,“茫然地”“突然地”,所謂“然”,本就是文言副詞的尾語,也就是“突然”本意即“suddenly”,“然”後附以“地”無異於“suddenlyly”一樣可笑。我們說 “他憤然走開”,不但意神皆備,而且琅琅上口,何苦非要加一個 “地”字。

二、多餘翻譯

英文語法裡詞性相同的詞並列常用and連線,例如,man and wife, you and I, back and forth. 但在中文裡,類似的場合往往不用連線詞,只說“夫妻”“你我”“前後”就可。同樣,一長串同類詞在中文中也任其並列,無須連線,例如,“男女老少、東南西北”等。可近來and的意識已經潛入中文,到處作怪,我們不難看到這樣的句子:在政治民主化與經濟自由化的發展道路,它的起步更早及邁步更快,以致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及物件,更為深廣和更具實質。

其中的`“與、及、及、和”絲毫沒有必要,而“及”字之害尤甚。此處一定要用連線詞的話,也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文裡說“慢而可靠”或者“緩慢而有把握”,卻不可說“慢及可靠”、緩慢與有把握。“而”為連線詞,不但可表遞進,還可表後退或修正,兼有and與but之義。推而廣之,目前普遍的不良趨勢是原來不用連線詞的地方都堂而皇之的裝上了連線詞。而所謂連線詞都由“和、與、及、以及”包辦,靈活婉轉的“而、並、而且”幾乎銷聲匿跡了。

三、長句不斷句,語序不調整

初學者很容易將一個沒有逗點的英文譯成一句用“的”“和”等連線起來的長句。這正是忽略了中文注重斷句、節奏的特點。例如,

Any person leaving litter instead of putting it in this basket will be liable to a fine of $5.

譯文:任何不把零亂的東西放入這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

因為是公告文體,語言特徵就要簡潔明瞭。這時就可使用簡單句或省略句,比如,譯成“廢物入筐,違者罰款五美元”,才是地道的中文。

長句翻譯是翻譯教學中的一個難點,對於初學者,可分為理解和表達兩個階段。

理解階段分為四個步驟:

(1)扼要擬出全句的輪廓;

(2)根據上下文和全句內容領會其要旨;

(3)辨清該長句的主從結構;

(4)找出各句之間的從屬關係。

表達階段分為三個步驟:

(1)試將每個劃開的單句逐一翻譯;

(2)將譯出的句子進行調整、組合;

(3)對譯文進行加工潤色。

四、名詞代動詞、形容詞等

名詞在英語中的受寵軟化了動詞,也導致了動詞在中文中的弱化。本作動詞的“貢獻、讚歎、請求、犧牲、決定”等都退後作名詞,前面加上“做出”。“私下和他談了一次”要說成“和他做了一次私下談話”,“勸他”要說成“對他進行勸告”。

中文在字形上不易區別抽象名詞與其他詞性,正如a thing of beauty和a beautiful thing之間的差異,中文難以翻譯。於是諸如“安全感”“能見度”“百分比”這些詞也已被廣泛接受,成了西化中文。例如,

1.這本書的可讀性很高。

2.他說話太帶侮辱性了。

句1其實就是“這本書很好看”或“這本書很值得讀”。句2也大可說“他說話太侮辱人了”。

科學、社會科學與公文翻譯,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有利的動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。如press用apply pressure代替,write用send a communication代替。Jacques Barzun等學者把這類動詞叫弱動詞(weak verb),可謂形象生動。指出“科學報告不免單純冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連線起來。”於是中文也呈現出相應的病態,緊緊追趕英文名詞成災(noun-plague)的步伐。

五、“被”字濫用

英文多被動語氣,在微妙含蓄的場合用被動語氣,避重就輕地放過了真正的主詞,正是英文的一個長處。這一特點卻最難化為中文。中文西化,最觸目最刺耳的現象就是被動語氣。而事實上,在許多場合,中文的被動語氣是無須點明的。“被”的中文西化現象,有兩點值得注意:其一是除了“被”“經”“為”之外,尚有“受、遭、挨、給、讓、任”等可以表示被動,不必處處用“被”;其二是中文有不少句子是以英文意義上的受詞為主語,如“書看完了”“手洗好了”,中文裡的被動觀念原來很淡,西化之後,凡事要分出主客。“這一項提案已經被執行委員會多次地討論,而且被通過了。”像這樣的句子屢見不鮮。

六、其他

西方許多語言愛把無辜的名詞,分成陽性、陰性,甚至中性。中國人把天地叫做乾坤,法文、德文、西班牙文也都把天想成陽性,地想成陰性。法文和西班牙文把山看成陰性,河看成陽性,不合中國人的看法。在德文裡,山與河都是陽性。一般語言都把太陽叫成陽性,月亮叫成陰性,而惟獨德國人相反。

漢字是中國的脊樑,漢字與漢字文化也是漢藏語系的核心,是亞洲漢文化圈的主要價值觀和意識形態結構。對於由中西文化差異而導致的翻譯中的中文西化現象,我們不能簡單地以西方語言學為評價標準來做價值判斷,就像我們不能以西方文字、語言為標準來評價漢字和漢語一樣。這種差異,本質上是一種文化差異,他體現出完全不同的思維方式和價值取向。

表達中國特有的事物、具有中國特點的“中國英語”越來越得到人們的重視。我們姑且不論這是否是解決問題的中庸之道,事實是它已得到廣泛認可。它是中西兩種文化相互影響、滲透的結果。可以填補詞彙空白、文化空白和中國意念的空白。翻譯者的任務之一是幫助讀者瞭解異域文化,使讀者的頭腦中顯現的形象和產生的聯想都儘可能接近原作在原文讀者中產生的效果。這樣,隨著對原文民族文化的不斷熟悉,讀者因文化差異而引起的困惑就會漸漸減少,中國英語就扮演這樣的跨文化語用的角色。

參考文獻:

[1] 余光中.《余光中談翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2] 馬紅軍.《翻譯批評散論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3] 馮慶華.《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.