談英譯漢中的英漢詞性的轉換

才智咖 人氣:1.52W
談英譯漢中的英漢詞性的轉換
摘要:英漢兩種語言在詞彙和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。

關鍵詞:英譯漢;詞性轉換
  
  學過英語的人都知道,英語屬於印歐語系,漢語屬於漢藏語系。英漢兩種語言在詞彙和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿蔔”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥於原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的.轉換介紹如下:
  
  英語名詞的轉換
  
  (一)英語的名詞譯成漢語的動詞
  英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
  作為習語主體的名詞往往可以轉化為動詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個詞都是短語中的中心詞, 這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和 照顧。
  英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復它們的動詞詞性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用於治療癌症)句中 treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當然原句也可翻譯為:這種藥用於癌症的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比後者聽起來更加通順,自然。
  
  (二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞
  I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用於翻譯英語中的同位語從句。
  
  (三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞
  如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在學習中獨立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為 “在學習中獨立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。
  
  英語形容詞的轉換
  
  (一)形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞
  在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich, blind等等;另外用來表示特徵或性質的形容詞可以根據漢語習慣翻譯成名詞。