英漢互譯過程中詞義與詞的搭配

才智咖 人氣:3.11W
英漢互譯過程中詞義與詞的搭配
        有些同學在做寫作或翻譯練習時,不免會受到中文詞與詞之間搭配習慣的影響,因而寫出一些彆扭的、不地道的、甚至錯誤的英語。其實在英漢兩種語言中,詞與詞之間都有著各自慣常的`搭配關係,我們不能隨意改變,更不能根據中文詞與詞之間的組合搭配生硬地翻譯,反之亦然。比如,漢語中的“濃”字,在英語裡不見得就一定是thick。請看下列搭配。
        濃湯  thick soup           濃眉 bushy/thick eyebrows
        濃茶  strong tea            濃綠dark green
        濃煙  dense/thick smoke     濃妝heavy makeup
        濃墨  dark/thick ink         濃豔rich in colors
        再如,漢語裡的“大”字,在英語裡也不一定是big或large,請看下列搭配。 
        大餐 big dinner             大禮     generous gift
        大量 large quantities         大禮     grand ceremony
        大風 strong wind            大掃除   thorough cleanup
        大選 general election         大忙季節  busy season
        在將英文譯成中文時,也不能總是望文生義。比如,動詞make在與不同的詞搭配時會產生很多不同的意義,用法非常靈活。請看下列搭配。
        Make tea     泡茶         make sense   有意義
        Make fire     生火        make trouble   惹事生非
        Make money  賺錢        make an excuse 找藉口
        Make clothes  製衣        make a fuss    小題大做
        類似的詞還有heavy,如:
        Heavy traffic  擁擠的交通     heavy goods vehicle載重汽車
        Heavy sea  波濤翻滾的大海   heavy scent    馥郁的香氣
        Heavy clouds 密佈的烏雲       heavy crops  豐收
        Heavy hitter 舉足輕重的人物   heavy drinker  嗜酒者
        因此,無論是將漢語譯成英語,還是將英語譯成漢語,都不只是具有表面意義的兩個詞或多個詞的簡單相加,詞的搭配反映的是複雜的語言現象。以上列舉的僅僅是這一複雜現象之點滴。建議大家平時要善於積累詞彙,豐富的詞彙是靈活表達的基礎;另外要多讀書,最好是原著,在學習過程中不斷地熟悉各種英文表達方式,只有這樣,才能較準確地掌握詞與詞之間的搭配關係,從而寫出或說出較地道的英文。