有些同學在做寫作或翻譯練習時,不免會受到中文詞與詞之間搭配習慣的影響,因而寫出一些彆扭的、不地道的、甚至錯誤的英語。其實在英漢兩種語言中,詞與詞之間都有著各自慣常的`搭配關係,我們不能隨意改變,更不能根據中文詞與詞之間的組合搭配生硬地翻譯,反之亦然。比如,漢語中的“濃”字,在英語裡不見得就一定是thick。請看下列搭配。
濃湯 thick soup 濃眉 bushy/thick eyebrows
濃茶 strong tea 濃綠dark green
濃煙 dense/thick smoke 濃妝heavy makeup
濃墨 dark/thick ink 濃豔rich in colors
再如,漢語裡的“大”字,在英語裡也不一定是big或large,請看下列搭配。
大餐 big dinner 大禮 generous gift
大量 large quantities 大禮 grand ceremony
大風 strong wind 大掃除 thorough cleanup
大選 general election 大忙季節 busy season
在將英文譯成中文時,也不能總是望文生義。比如,動詞make在與不同的詞搭配時會產生很多不同的意義,用法非常靈活。請看下列搭配。
Make tea 泡茶 make sense 有意義
Make fire 生火 make trouble 惹事生非
Make money 賺錢 make an excuse 找藉口
Make clothes 製衣 make a fuss 小題大做
類似的詞還有heavy,如:
Heavy traffic 擁擠的交通 heavy goods vehicle載重汽車
Heavy sea 波濤翻滾的大海 heavy scent 馥郁的香氣
Heavy clouds 密佈的烏雲 heavy crops 豐收
Heavy hitter 舉足輕重的人物 heavy drinker 嗜酒者
因此,無論是將漢語譯成英語,還是將英語譯成漢語,都不只是具有表面意義的兩個詞或多個詞的簡單相加,詞的搭配反映的是複雜的語言現象。以上列舉的僅僅是這一複雜現象之點滴。建議大家平時要善於積累詞彙,豐富的詞彙是靈活表達的基礎;另外要多讀書,最好是原著,在學習過程中不斷地熟悉各種英文表達方式,只有這樣,才能較準確地掌握詞與詞之間的搭配關係,從而寫出或說出較地道的英文。