淺探漢語詩詞英譯過程中的拙化現象

才智咖 人氣:1.87W

摘要:由於中華民族與西方民族在思維方式、文化及語言表達形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會出現拙化現象,即譯語在一定程度上或在某一方面,未能使原語作品的意象、意境完全充分地“復現”出來,致使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨特美感,留下一些美學欣賞上的遺憾。

淺探漢語詩詞英譯過程中的拙化現象


關鍵詞: 漢語詩詞 漢譯英 翻譯 詩意拙化
  
  漢語詩詞作為世界文學寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產生了一定影響。美國詩人雷克思羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之後,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文。”[1]或出於傳播文化的需要,或出於個人志趣的原因,相當一段時間以來,國內外諸多譯者不辭艱辛,進行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼備、既“信”且“雅”的再創作典範。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達方式的影響,造成原作裡意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。
  
  一、 不同語言詞義內涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現象
  
  1.詞義內涵的差異造成的拙化現象
  “中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節最著重的地方”。[2]由於它是某一句段的終結標誌,往往承載著一行詩特別著意的任務。“相見時難別亦難,東風無力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個詩句表達了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今後曠日持久、別後相思的苦痛及複雜的心態;“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,於是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“and difficult to part”更遠遠比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現出“殘”的淒涼蘊意。該詩的後兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始乾的蠟炬,象徵至死不渝的愛情和明知無望、仍願擔荷終生痛苦作執著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關字。雖然英語中也有一些雙關詞,但能與漢語諧音雙關詞在語義上對應者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實於原文,或重“形似”以達至辭美的效果。上譯便是忠實原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼備的“化境”,著實下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關的兩重含義,但又似過於直白,與原詩含蓄的風格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的餘地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。”僅舉後兩句的兩種譯文: the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因為譯者此處巧用foul和 fair兩個雙關詞,表達了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,基本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。於是有人建議加上註釋:“晴”〔qing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “love”。[8]該建議的目的是為彌補譯詩裡的'缺憾,但這種中英文混雜的腳註對不通中文的英美讀者設定了一道新的理解上的障礙。