淺談英漢互譯中詞彙空缺產生的原因及其對策

才智咖 人氣:3.88K

【摘要】英漢互譯中經常出現詞彙空缺現象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語言的理解與翻譯增加了難度。針對這種現象,本文從詞彙空缺產生的原因及其解決對策兩個方面進行了研究。
  【關鍵詞】英漢互譯 詞彙空缺 原因分析 對策
  
  一、英漢互譯中詞彙空缺產生的原因分析
  
  (一)研究英漢互譯中詞彙空缺產生原因的必要性淺析
  詞彙空缺是指原語詞彙所載的文化資訊在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。通俗地說就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。這種“空缺”現象譯界稱之為“詞彙空缺”(lexical vacancy) ,由於其常涉及到民族思維、概念方面的差異,因此也常被稱為“概念空缺”(conceptual vacancy)。例如美國上世紀八十年代出現過一類年輕人被稱為“Yuppie”,他們是城市中上階層的青年專業人士,一般都受過良好的高等教育,富有,有雄心,追求金錢和享受,衣著講究,追崇時尚。而“Yuppie”一詞源自“Young Urban Professional”的縮寫。如果譯者不瞭解,就沒法理解“Yuppie”現在是用來泛指擁有雄心壯志的年輕人。再比如,如果我們不知道上世紀七十年代初美國總統Nixon製造的“水門事件”的史實,我們便無從瞭解“Watergate”現用來泛指類似“水門事件”的醜聞。而這兩種說法卻為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。
  由此看來,如果譯者不瞭解詞彙空缺,就會給交際和翻譯帶來困難和障礙。因此,研究詞彙空缺產生的原因是尋求詞彙空缺問題解決的前提。
  (二)英漢互譯中詞彙空缺產生原因淺析
  1.因生存環境差異而引起的詞彙空缺
  語言是一種社會現象,常常是客觀世界的反映。人們生活在什麼樣的環境裡,就會產生什麼樣的語言。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關係的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人並不是十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
  但如果向英國人問起:“吃飯了嗎?”他首先的反映是“怎麼,沒吃過飯你會請我吃?”有的還會對問話人產生反感。比如:我們說“吃閒飯”(lead an idleness),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand)等。再如,在漢語中,“東風”指的是“春天的風”。而英國報告春天訊息的卻是西風,英國詩人雪萊的《西風頌》就是讚美春天的著名詩篇,這主要是由我國和英國所處的半球位置和緯度位置的不同而引起的風帶以及氣候的不同而才導致的說法的差異性極大引起的詞彙空缺。
  2.因風俗習慣差異而引起的詞彙空缺
  如中國人把“娶媳婦”稱為“紅事”,把“死人”稱為“白事”。再如,漢語和英語中都有“龍”,但“龍”在歐美文化中是沒有地位的爬行動物,是令人憎惡的象徵,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象徵,後來又出現了“望子成龍”、“乘龍快婿”、“龍鳳呈祥”等把“龍”褒義的詞語。這些對於沒有接觸過中國文化的歐美人來說就費解了。因為與歐美文化相比,這些是我國文化的個性。
  3.因宗教信仰差異而引起的詞彙空缺
  語言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞彙是歐美人和中國人宗教觀念迥異的真實寫照。歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度佔統治地位,教會的勢力往往凌駕於國王,君主之上。而在中國,儒、佛、道三教佔絕對的主導地位,中國人心目中主宰自然界的“老天爺”更是根深蒂固。老天爺和上帝所代表的東西截然不同,是中國文化和歐美文化各自所特有的個性。
  4.因審美價值差異而引起的詞彙空缺
  人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞彙空缺。也就是說同一客觀事物,在不同文化環境裡可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物,如love me,love my dog(愛屋及烏)、top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸運兒);但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳牆、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其餘引申義、喻義基本是屬於語義彼此空缺的範疇。
  上述只是英漢互譯中產生詞彙空缺的幾個方面的主要原因。需要明確的是,語言之間存在詞彙空缺,完全屬於一種正常的自然現象,我們應當客觀地看待。

淺談英漢互譯中詞彙空缺產生的原因及其對策

二、解決英漢互譯中詞彙空缺的對策淺析
  
  在英漢互譯中,針對詞彙空缺現象,在詞彙的借用、引用方面通常採取三種對策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發現有三種對策,即對譯文進行解釋性的'加工、對中國文化和歐美文化融會貫通、用一個長句釋義來解釋漢語。
  (一)音譯
  音譯對策主要適用於人名、地名以及一些表示新概念而本族語裡又找不到對應時來表示時,如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發)、logic(邏輯)。
  (二)直譯