法漢諺語互譯中的關聯因素及其規劃與異化

才智咖 人氣:5.1K

每種語言中都含有各自的諺語,因為文化上的差異性,造就了不同語言對於同樣的知識或道理的不同闡述表達方式,下面是小編蒐集整理的一篇探究法漢諺語互譯關聯因素的論文範文,歡迎閱讀參考。

法漢諺語互譯中的關聯因素及其規劃與異化

 前言

諺語是熟語的一種,是流傳於民間的言簡意賅的話語,是勞動人民在生產勞動過程中所形成的通俗易懂的短語或短句。諺語具有極強的口語性,一般所表達的是一個完整的意思。諺語的形式豐富,包括了農事諺語,比如“清明斷雪,穀雨斷霜”;事理諺語,比如“路遙知馬力,日久見人心”;生活諺語“飯後百步走,活到九十九”等等。

諺語的出現使漢語的表達更加富有生動性和趣味性,讓原本晦澀難懂的道理馬上變得淺顯易懂,深入人心。諺語從另一個側面體現出了勞動人民的智慧和文化。每種語言中都含有各自的諺語,因為文化上的差異性,造就了不同語言對於同樣的知識或道理的不同闡述表達方式。法語和漢語作為世界上悠久的語言,更是體現了這種特性。因此,在進行諺語的法漢互譯時,就必須要深入瞭解雙方國家的文化,歷史發展,民族特性等方面的因素,才能準確地把原文的意思傳遞給讀者,使讀者能夠輕鬆閱讀,不至於一頭霧水。

一、在翻譯時需要考慮到的因素

中華民族和法蘭西民族都擁有悠久的歷史和燦爛的文化。因為諺語的產生和形成是基於一定文化背景的,所以兩國諺語都帶有各自的文化特色。因為文化特色的不同,所以就造成了對同一件事情的不同理解方式,比如:“Abonchatbonrat?”從字面意思來看是“好的貓對上了好的老鼠”,如果就這樣翻譯出來的話,想必中國人看了也會雲山霧罩。其實,這句法國諺語的意思是:“優秀的貓得有一隻同樣優秀的老鼠才能與之相配”,所以,還不如翻譯成“棋逢對手”更為貼切。從這個例子我們就能看出兩國諺語的本質表達其實是一樣的,但在具體表達手段,比喻形象,詞彙選擇與搭配上卻有所不同。所以在進行諺語翻譯活動時,應注意以下幾個因素對翻譯的影響:

1.宗教因素。在兩國諺語中,宗教主題都是經常會被提及的內容,但由於宗教的不同,在具體表達用詞上會有所不同:

法國是一個以天主教為第一大宗教的國家,有數以千萬計的天主教徒。天主教在法國宗教中可謂是佔有統治地位,在法國諺語中,也不乏與天主教有關的諺語:L'hommepro-pose,Dieudispose(成事在人,謀事在天);Chacunpoursoi,dieupourtous.(人人為自己,上帝為大家;)êtrebeaucommeundieu.(像神一樣美麗。)天主教和其宗教形象在法國人心目中的地位可見一斑。佛教於東漢年間從印度傳播至中國,在中國已發展了兩千多年,在中國諺語中也有很多與佛教相關的表達方式,諸如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;送佛送到西;醍醐灌頂等等。

在從事諺語翻譯時要考慮到這種宗教的差異。翻譯時,需要結合讀者的語言文化習慣來進行翻譯,比如:Ilvautmieuxs'adresseràDieuqu‘àsessaints.按照字面的意思翻譯出來應該是:求上帝總比求聖人要好。在讀者看來,如果對基督教文化不太瞭解的話,甚至會產生“上帝和聖人有什麼區別?”“為何聖人就不好?”,諸如此類的疑問。若譯成“寧可求閻王,不去求小鬼”,則要好得多。“小鬼”和“閻王”是中國宗教文化裡的人物,這樣表達出來,讀者便會一目瞭然。

2.認知因素。除宗教外,動物是諺語中另一個比較常見的載體。中法諺語中很多都與動物有關,但由於兩國文化差異,對於具體動物的理解不同,會出現“同理不同比”的情況,也就是說揭示的是同一個道理,但卻用不同的動物做比喻。這是在翻譯時特別需要注意的。

法國諺語中,battrelechiendevantleloup.(在狼面前打狗),漢語則應譯成“殺雞給猴看”;Quandlechatn'estpaslà,lessourisdansent.(當貓沒在的時候,老鼠跳舞),漢語應是“老虎不在家,猴子稱大王”;avoirunchatdanslagorge.(嗓子裡有隻貓),漢語譯成“如鯁在喉”.

在以上句子中,如果按括號中的句子翻譯,讀者難免會不得要義。倘若用漢語的諺語與之相匹配,讀者則會馬上明白這句法國諺語的意思。這就要求譯者在平時需要多積累這方面的知識,瞭解法語中關於動物的諺語和一些動物在法語中的常見意思。比如,狗是人類最親密的動物朋友,但無論在法語還是漢語諺語中,狗卻都常見於貶義:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管閒事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.會咬人的`狗叫;Queltempsdechien.鬼天氣;Jamaisbonchienn'aboieàfaut.好狗不亂叫。

3.自然因素。在早期諺語的產生過程中,與自然天象相關的諺語也是十分重要的。早期,由於對於自然的未知,人類產生了恐懼和敬畏。這些因素也這樣被新增進了諺語中:

Aprèslapluie,lebeautemps.雨過天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrécolteracequ'onaurasemé。種瓜得瓜,種豆得豆。

從這些例子可以看出,自然天象類的諺語,法語和漢語相差不大,中法兩國人民的祖先雖然遠隔千山萬水,但對於天象的理解是大同小異的。因此,這類諺語在翻譯時,按法語字面意思翻譯就基本能與我們漢語中某個諺語直接相對等。

4.生活因素。在生活哲理層面,Quinerisquerienn'arien.(不冒險就什麼都沒有)不入虎穴,焉得虎子;Cequiestameràlaboucheestdouxaucoeur.(嘴裡苦,心上甜)忠言逆耳利於行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.(讓他一尺,他會要四尺)得寸進尺。C'estenforgeantqu'ondeveintforgeron.(在打鐵的過程中變成鐵匠)熟能生巧。生活哲理類諺語均揭示了生活中最基本的道理,但由於表達習慣不同,具體所採用的詞彙也有所不同,這就要求譯者平時的積累。

在飲食層面,中法兩國都是飲食大國,美食文化由來已久。諺語中亦包括大量與飲食相關的諺語:Unrepassansfromageestunejournéesanssoleil.沒有乳酪一餐就好像沒有太陽的一天;D'unsacàcharbonnepeutsortirblanchefarine.

裝碳的口袋倒不出白麵包。在法國人的生活中,麵包、乳酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒則是中國飲食中的基本食物,比如:巧婦難為無米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟飯。這正是飲食差異不同所造成的。諺語“生米已成熟飯”按字面翻譯的話:Lerizestdéjàcuit.法國人可能不明白到底想表達怎樣的意思,如果能按照法國人的思維,結合法國人的用語習慣翻譯成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemède.法國人就會明白“生米煮成熟飯”到底是什麼意思了。

 二、諺語翻譯時的歸化與異化

首先提出這對翻譯術語的是美國翻譯理論學家Law-renceVenuti.所謂歸化,就是要把源語本土化,以目標語為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話;異化,正好相反,要讓讀者向作者靠攏。譯者翻譯時採取原文的語言和表達方式,忠實地傳達原文的意思,也就是說沒有譯者的二次創作,完全保留原文所體現出的文化、地域、風土特色。

歸化翻譯:兩國諺語中,有一部分表達起來是十分相似的。對於在這些諺語的翻譯過程中,往往可以在漢語中找到相對應的諺語,使讀者讀起來一目瞭然,心領神會。

Quiaimebiench?tiebien.

愛之深,責之切。

Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.

說曹操,曹操就到。

Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.

三思而後行。

Pasàpas,onvaloin.

千里之鄉,始於足下。

Lemalheurnerevientjamaistoutseul.

福無雙至,禍不單行。

異化翻譯:在兩國諺語中,有些諺語無法在漢語中找到所對應的合適的諺語,這時就需要用異化翻譯來達到傳達意思的目的,儘可能的向原文所表達的意思靠攏,再結合漢語的表達習慣,最終,使翻譯出來的諺語不要過於生澀難懂。

Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.

盲人國裡,獨眼稱王。(比喻矮人裡拔大個兒)Lemieuxestl'ennemidubien.

好了再想好,反而會把事情弄壞。

TouslescheminsmènentàRome.

條條大路通羅馬。(比喻殊途同歸)Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.

沒有訊息,便是好訊息。

Celuiquiriraledernierrirabien.

笑到最後笑得最好。

三、結語

進行法漢諺語互譯的過程中,譯者需要充分考慮到各種因素對於諺語的影響,特別是文化、社會、歷史、宗教等方面的差異對於諺語的影響。翻譯時需要結合歸化與異化的方式,二者靈活使用,不管使用哪種,最終的目的都是要使讀者能夠清晰明瞭地讀懂作者所傳達的意思。正確處理歸化與異化的關係,達到為我所用,為翻譯服務的目的。

【參考文獻】

[1]席曉妮。法漢諺語文化差異及法語諺語翻譯[J].長春教育學院學報,2012(7).

[2]唐杏英。法語諺語中的形象比喻[J].法語學習,1994(6).

[3]許均。法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

[4]孫致禮。翻譯的歸化與異化[J].山東外語教學,2001(1).