淺談英語全球化背景下與漢語言文化的融合

才智咖 人氣:3.18W

語言是文化的載體,文化是語言的土壤,下面是小編蒐集整理的一篇探究英語全球化背景下與漢語言文化融合的論文範文,歡迎閱讀檢視。

淺談英語全球化背景下與漢語言文化的融合

 【摘 要】 隨著經濟的全球化發展趨勢,以及英美文化的強勢地位,英語的全球化已經成為了必然的發展趨勢。在英語全球化的發展趨勢下,其逐漸與漢語產生了融合的現象。本文將分析英語全球化的主要表現,並從不同的角度對英語全球化的原因進行探討,同時對其與漢語言文化的融合進行分析。

【關鍵詞】 英語 漢語 文化 融合

語言是文化的載體,文化是語言的土壤,英漢語言文化在許多方面都存在諸多的共性,這些共性的存在是由人類共同的本質及生活的自然環境所決定的。語言對文化的產生、發展、演變起重要作用,最能反映出一個民族的文化背景和思維方式。那麼如果我們把英漢語言加以比較,找出其共同之處,就必然能在中西文化中找出某些相似之處。

一、英語全球化的主要表現及原因

英語的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個國家的官方、半官方或通用語言,而且其在另外的100~130多個國家和地區被廣泛的使用。英語全球化的主要表現為:內層,將英語作為母語和官方語言的國家,如英國、美國、澳大利亞、加拿大、愛爾蘭、紐西蘭等;外層,主要是將英語作為附加教學語言的國家,如迦納、印度、肯亞、馬來西亞、奈及利亞、新加坡、尚比亞等;延伸層,主要是將英語作為外語使用的國家,如中國、日本、韓國、以色列、俄羅斯等。促進英語在這些國家被廣泛使用與傳播的原因主要有以下幾個方面:

1、14~15世紀,工業資本主義開始在歐洲萌芽,其後資本主義生產也迅速的發展起來,期間,以英國為首的資本主義國家為了尋找產品傾銷地與材料資源掠奪地而不斷的向外擴張,從而造成大量國家成為英屬殖民地、英聯邦國家以及衛星附屬國。由於英國殖民地統治的深化與文化的滲透,英語自然而然的成為了這些國家官方或半官方的語言,且沿用至今。

2、從政治權宜來看。由於以英美為核心的同盟國取得了第二次世界大戰的勝利,因此他們的軍事實力在戰後不斷的增加,迫於種種原因,很多中小國家都自動投靠或是被納入到英美武裝勢力的保護之下。政治上的靠攏以及文化上的依附使英語在這些國家得到了廣泛的使用與傳播。

3、從科學技術來看。英美等國家在軍事技術、太空技術、計算機技術等現代科學技術領域一直處在世界的領先地位。而英語在這一領域的使用率遠遠高於其他語言。因此,無論是學習先進的科學技術還是引進先進的機械裝置都離不開英語,這就使得英語的使用與傳播更為廣泛,促進了其全球化的發展。

4、從商務貿易來看。隨著社會經濟的不斷髮展,人們生活水平的不斷提高,各國之間的商務貿易往來也逐漸擴大。而在商務貿易往來中,大部分合同文本採用的是英文,由此可見,英語成為了商務貿易往來中的重要媒介。而英語在商務貿易中的廣泛使用也為精通英語的人帶來了機遇,同時還會為他們帶來豐厚的經濟收入。因此,在這樣的形勢下,學習英語的人則越來越多。綜上所述,英語全球化在今天已經成為了必然的發展趨勢,而促進其全球化的因素則有很多方面。

二、英漢語體態語言的共性

在人們的日常交往中,無論是詢問事情、表達感情、做出某種請求、解釋事情,除了用語言傳遞資訊外,還常常藉助體態語言來表達。中西語言文化的體態語言有些具有相同的意義。如高興時會張開嘴笑,生氣時會張大眼睛,痛苦時會皺眉等。因為人類的面部表情是天生的,人類交際的生理本能是相通的,因此可不受文化制約。另外無論在中國,還是講英語的`國家,點頭一般都表示肯定、贊同,搖頭都表示否定、反對,握手錶示問候、祝賀、告別等。卓別林在無聲電影中的精彩表演深受中國人民的喜愛,也說明他的身體語言得到了我們的基本理解,中西體語具有一定的共性。中西方國家的人們在交談時,說話雙方都要友好地注視著對方,這是正直與誠實的標誌。英美人有句格言:Never trust a person who can't look you in the eyes.(不要相信不敢直視你的人。)聽話人對說話人要不時做出相應的反應――點頭、搖頭、微笑等,以示他(她)在認真傾聽說話人的談話,否則會被對方認為是不禮貌的行為。當人們看到有趣的或心中喜愛的東西時,瞳孔就會擴大;而看到不喜歡的或厭惡的東西時,瞳孔則會縮小。隨著中西方交流的日漸增多,漢文化的體態語在一定程度上受到了西方文化習俗的影響。

三、比喻運用的共性

人類生活在同一星球,受同一自然規律的影響,被許多相同的自然物質所包圍,這些普遍存在的事物給人們以類似的印象或引起人們類似的聯想,這些類似的印象和聯想往往構成比喻中相似的喻體和喻義。如在許多語言文化中“狐狸”有狡猾之義,“狼”有殘忍之義,“蛇”意為陰險,“驢”為蠢笨之物,“黑夜”象徵艱難之時,“白晝”象徵希望,“風暴”象徵衝突、災難或戰爭,“烏雲”象徵危機、不詳之兆,“落葉”暗示著敗落、淒涼,“骷髏”意指死神、恐怖等。中英文化雖屬不同體系,但終因生活中或多或少的共同感受,同一事物或現象引起類似的文化聯想在很多日常語彙中都有體現。中西語言文化中這種相似的比喻隨處可見。但是由於各個民族所處的自然環境和各自的生活方式等的不同,各民族的比喻又顯現出許多不同的特點,有他們本民族的特色。如中國人在表示某人非常強壯時會說:“他力大如牛”,而英語國家的人們卻說“He is as strong as a horse”。他們把馬認為是強壯的,而把牛認為是肥胖的特徵。從此可以看出,中西語言文化現象是異中有同、同中有異。

總之,隨著經濟全球化與英語全球化的發展,漢語也逐漸融入了英語中。英語與漢語的相互影響和融合在生活中隨處可見,兩者的融合也是必然的發展趨勢。