淺析論大學英語教學中的跨文化教育

才智咖 人氣:6.85K
淺析論大學英語教學中的跨文化教育
  關鍵詞:跨文化;語言教學;真實語境;交際實踐 
  論文摘要:當前大學教學中,仍存在過於注重語音、詞彙、語法等基礎知識傳授,忽略英語文化背景知識傳授的現象,學生跨文化交際能力不強。本文擬從語言教學、真實語境、交際實踐三方面著手探討如何對大學生進行英語跨文化教育。 
   
  一、引言 
   
  當前大學英語教學中,仍存在過份強調語音、語彙、語法等基礎知識傳授,忽略英語語言中體現的西方價值體系、思維方式、審美情趣和文化現象的傳授,導致學生跨文化交際不強。對大學生進行跨文化教育也是為了加強中西文化交流和、順應高等教育國際化趨勢的需要。本文擬通過寓文化意識於語言教學中、創設真實的語言環境理解西方文化、開展跨文化交際實踐活動三方面著手對大學生進行跨文化教育。 
   
  二、寓文化意識於語言教學中 
   
   語言使用上的差異是由文化的差異引起的,在教學中,要使學習者關注語言的運用上體現的母語文化與英語文化的差異之處,把文化差異融入到語言教學中,培養學生社會文化的洞察力和跨文化意識。 
  (一)詞彙的文化差異 
  1、詞彙在中西文化中的字面差異 
  龍在漢語中為圖騰與吉利的象徵,dragon在西方文化中卻是罪惡、邪惡的象徵。as wise as an owl中作為智慧的象徵的owl與漢語中視為壞兆頭的貓頭鷹。漢語中農民無貶義,而Peasant則是沒有教養,社會地位低的'人。紅在漢語中常與喜慶相關,red則有多樣化含義。red letter day 為“喜慶日子或紀念日”,To see red 為“使人生氣”,wave a red flag為“做惹別人生氣的事”,one’s face glowing with health為“紅光滿面”。to cast pearls before the swine則為漢語中的“對牛彈琴”。 
  2、詞彙在不同文化背景下的聯想意義 
  涉及到、傳說、文學或宗教中人物或事件的詞彙,意義深遠,要越過字面意義去了解聯想意義。英語中Shylock是《威尼斯商人》中的角色,意為惟利是圖、心腸歹毒的小人。童話中灰姑娘Cinderella指貧窮、善良的最終獲得幸福的女孩子。willow是和莎士比亞的戲劇中奧菲莉、黛絲泰蒙娜的悲慘命運聯絡在一起的,成為悲傷命運的象徵,“楊柳”形容離別與女子情感以及妓院等。林黛玉代表指弱不禁風、多愁善感的形象。 
  (二)語用上的文化差異 
  語言總是體現了某種特定的思維方式、價值觀念、文化背景,關注這些差異,有助於進行成功的跨文化交際。漢語習慣以詢問別人到哪裡去作為寒喧語,西方則是對於天氣的評論和預測。年齡、婚姻、收入等是西方禁忌的話題,屬個人隱私,美國人對於稱讚語一般坦然接受並回以“Thankyou!”,人則謙虛地加以否定。再如對某個場所的表達。美國英語中rest room是劇院、商店等大建築物中的設有廁所、盥洗裝置等,供顧客、僱員等使用的房間,即是浴室、廁所的委婉說法,並非漢語中的“休息室”。 
   
  三、創設真實的語言環境理解西方文化 
   
  利用教材、多媒體、原版材料創設真實的語言環境,通過情景化的教學氛圍讓學生全方位感受語言,達到語言與文化的整合。