試論從文化傳播的角度看譯出的必要性

才智咖 人氣:3.22W
試論從文化傳播的角度看譯出的必要性
  摘要:在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,中國的語言文化也成為世界關注的焦點之一.在這種背景下,中國翻譯界學者有必要努力加強漢言與文化修養,積極地把中華文化譯介到世界上去。 
  論文關鍵詞:文化傳播 譯出 必要性 
  簡單來說,譯人指譯者把外語義本譯成母語文字,譯出則指譯者把母語文字澤成外語文字。 
  1.關於“譯出” 
  多年前,英國漢學家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩選》之序《論中國詩的翻譯》的最後一段說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人.因為按照一般.翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規律很少例外。”(“…wecanhardlyleavetranslationtotheChinese,sincetherearefew ex—ceptionstotherulethattranslation isdone into,notoutof,one’Sownlanguage.")(Graham,1965:37,轉引自潘文國,2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的漢學家,對中國深有研究,出版過有分量的著作及譯著,對傳播中國文化起過重要作用,可能正是由於治學嚴謹.認為中國人的英語表達能力有限,才會說出上面的話。按他的道理.中國學者將無權插手漢籍英譯事業。 
  翻譯理論到目前為止,基本是建立在三個層面上,第一個是語言層面,第二個是文學層面.第三個是文化層面。在語言層面上,翻譯被理解為語碼轉換,同一意義從一種語言形式的表達轉換成另一種語言形式的表達。在文學層面上,翻譯被理解為文學作品美的再現而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語言層面或文學層面上講,Graham的.話有道理。但是從文化的角度來分析,他的話毫無道理,至少他講的“一般規律”是必須被違反的。 
  2.中國經典文化意象“龍”的誤譯 
  文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方法等。所謂“卜裡不同俗”,特定人群中當然會形成一些獨特的事物。中國的“龍”文化就是一例。