論漢語作為第二語言部落格篇章偏誤分析

才智咖 人氣:2.63W

論漢語作為第二語言部落格篇章偏誤分析

論文關鍵詞:話語分析 篇章 對外      論文摘要:本文以目前網際網路中新出現的漢語作為第二的部落格為研究物件,指出這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤並分析其原因。漢語學習的各個階段都可能出現篇章連貫和銜接方面的偏誤,只是各階段出現的偏誤型別和比例有所不同。

近半年來,網際網路上興起了一股中習風,有一批漢語學習者非常引人注目,他們在網路上開闢了自己的部落格空間,用寫網路日記的方式來練習中文寫作。這些部落格寫作者的中文水平參差不齊。與老師佈置的命題作文不同,他們的部落格文章形式多樣、內容豐富,同一作者不同時期的文章還能反映出此人漢語水平的變化。研究他們在不同時期的寫作情況便於我們對漢語學習者的寫作水平進行橫向對比和縱向觀察。

本文選取了一名以為母語的加拿大漢語學習者的部落格為研究物件,原因在於他的部落格文章處於沒有被修改過的“原始狀態”,能夠比較真實地反映出學習者的漢語水平。其部落格地址為,從文章的水平來判斷,他的漢語書面表達能力應該還在初級水平。本文共收集了自2006年5月到8月的10篇部落格文章,共計4000餘字,以下將具體分析這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤。

廖秋忠先生曾指出:“篇章現象的研究大致可分為篇章連貫和篇章結構的研究兩大類。篇章連貫現象又可以分為兩個方面的研究:形式連貫手段與意義/功能連貫的研究”。從表層形式連貫方面來看,這位漢語學習者的部落格文章主要存在以下幾個方面的問題:

一、照應方面的偏誤

照應是指語言表達中某個語言單位與上下文出現的另一語言單位表示相同的人或事物,從而將單句連綴成篇的銜接手段。包括人稱照應和指示照應等手段,“語言中具有照應功能的主要是名詞、代詞和零形式。所謂零形式是指在口語中沒有語音、在書面語中沒有語形,但卻負載一定語義資訊的語言單位。”

在這位漢語學習者的部落格文章中,照應方面出現的偏誤最多,集中表現在以下幾個方面:

(一)零形式照應誤用為代詞照應

零形式照應誤用為代詞照應,重複累贅,打斷了句子原有的延續性,讓人感覺一句話被切分成了很多個短句,而且句型缺乏變化,以至於篇章的結構鬆散,連貫性不強。在這個部落格中,此類偏誤出現得最多,共有9處,如:

*⑴我們加拿大人小的時候,我們都學法語。

*⑵我上大學的時候,我的專業是文學。我學過很多的國家的小說,但是一本中國小說也沒學過!為什麼呢?我也不知道。

*⑶在中國,你們沒有英語的,所以學英語當然很難。最好的方法就是買一個mp3機。你出去的時候,比如說坐汽車,你可以聽。

*⑷我的水平仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點兒。

這種偏誤出現頻繁的主要原因在於母語的“負遷移”。在英語中,同一個話題鏈的各小句主語一般是不能省略的。而在漢語中,同一個話題鏈的各小句,如果主語一致,一般情況下後幾句話的主語是可以採用零形式照應的,如果不用零形式,反而會讓人覺得累贅,篇章不連貫,文氣不通暢。

(二)該照應的地方沒有照應

這種偏誤出現得不多,只有下面這兩例:

*⑸這是我很喜歡的歌手之一,叫FrankSinatra. 不知道他的中文名字。

*⑹比如說:Superman, Mountain, O-guitar, Firewall, Yellow, Green, Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑。

例⑸是句內代詞照應誤用為零形式照應的例子,句子的後半部分應該改成“我不知道他的中文名字”,用代詞“我”來與前半句的“我”照應,指明是誰“不知道他的中文名字”。

例⑹的情況比較複雜,一句之內出現了兩種偏誤,既有名詞照應誤用為零形式照應的問題,又有代詞照應的問題。而且錯得比較隱蔽,乍一看是句內的照應錯誤,但實際上,這種句內照應錯誤是由於作者對句間照應缺乏認識造成的。例⑹出現在一篇名為《怎麼選擇你的英文名字?小心一點!》的`部落格文章中,前幾句話的主語都是“名字”,作者先列舉了一些中國人的英文名字,然後說這些名字都不好,都很可笑。在接下來的一句話中,如果採用零形式照應,就等於預設這句話的主語跟前幾句的主語一樣,把零形式補出來的話,句子就變成“這些名字遇到外國人的時候”。實際上,不是名字遇到外國人,而是外國人遇到這些名字,或者起了這些名字的中國人遇到外國人。因此,這個地方不能採用零形式照應,這句話的主語應該跟前幾句不同,因為它的敘述物件有了變化,要麼把“外國人”挪到主語的位置上,要麼在主語的位置上加上“起了這些名字的中國人”。前半句的主語不同,也會影響到後半句的照應情況,以下是兩種修改方法:

⑺外國人遇到這些名字的時候,肯定會暗暗笑。

⑻起這些名字的中國人遇到外國人的時候,肯定會被笑話。

例⑺前半句的主語跟後半句的主語是一樣的,所以後半句可以採用零形式照應,以取得簡潔緊湊的效果。例⑻的主語是“中國人”,如果保留例⑹的照應方式,採用代詞“他”來照應,這個“他”指代的是“中國人”還是“外國人”就不明確,如果用名詞照應,給後半句再加上個“外國人”,整句話就變成:“起這些名字的中國人遇到外國人的時候,外國人肯定會暗暗笑”,重複累贅。因此,在這種情況下,採用零形式照應,預設後半句的主語跟前半句一樣是“中國人”並用被動式來陳述是比較好的修改方法。

二、省略方面的偏誤

省略是漢語篇章形式連貫所採用的最主要的語法手段之一。在漢語的篇章中,某些句子中沒有出現的詞語可以從篇章的其它句子中找到。省略的作用是避免重複,突出主要資訊,使文章顯得簡潔緊湊,文意貫通。

英語國家的漢語學習者由於母語的“負遷移”,在篇章方面最常犯的錯誤就是該省略的地方不省略,具體表現為:該省略主語的地方不省略;該省略定語的地方不省略。第一種情況常常與照應有關,也就是該用零形式照應的時候用了代詞照應或名詞照應,上文已經對這種情況進行了分析,這裡就不再重複了。第二種情況與母語的“負遷移”有關,大多發生在第一人稱做定語的句子中,我們來看下面這兩個例子:

*⑼因為我的家有一件重要的事,我應該馬上回國。

*⑽很長時間沒看我的父母,我的三個弟弟,還有我的小狗。

英語中用“the/a”和人稱代詞等來表示事物的定指或不定指,形式標誌非常明顯,而在漢語中,我們常常可以根據上下文的情況來判斷定指或不定指,第一人稱代詞做定語的時候往往是可以省略掉的。

不該省略的地方卻省略了,這樣的偏誤在這些文章中也有,但是數量不多,在約4000字的部落格文章中,我只找到了下面這一例:

*⑾第一次到中國來,遇到很多有很奇怪的名字的學生。比如說: Superman, Mountain, O-guitar, Firewall, Yellow, Green, Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑。

“第一次到中國來,遇到很多有很奇怪的名字的學生。”這是文章開篇的第一句話,主語應該是“我”卻被省略掉了,文章接下來的幾句話主語都不是“我”,缺乏上下文的照應,就更不能省略主語了。