論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示

才智咖 人氣:5.26K
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示
   摘要:21世紀全球經濟一體化對高校英語翻譯教學提出了更高 的要求,而目前的英語翻譯教學模式過於陳舊,教學內容與社會需求脫節,培養的人才無法 滿足資訊時代與經濟高速發展的需求。通過分析目前英語專業翻譯教學的不足,試圖借鑑建 構主義教學理論探索翻譯教學模式的轉變,以期達到改革翻譯課的教學,增強實際教學效果 ,進而實現英語專業複合型人才培養的目標。
  關鍵詞:建構主義;翻譯教學;改革

   高校本科英語專業教學大綱中明確指出,高校英語專業的培養目標是:“培養具有紮實 的英語語言基礎和廣博的文化知識並能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、 軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的複合英語人才”[1]。將翻譯教 學放在培養目標的首位充分體現了翻譯教學的重要性和我國對翻譯人才需求的迫切性。而傳 統的翻譯教學通常以教師為中心,課堂上多以教師講授為主,忽略學生的思維過程,束縛學 生學習翻譯的主動性和創造性,培養出的人才與社會需求嚴重脫節。大多數翻譯教師已經意 識到目前存在的問題,但對於如何進行課堂改革感到茫然,不知從何著手。與此同時,隨著 多媒體、網際網路的飛速發展和終生教育理念的流傳,許多學者和教師發現源於認知心理學的 建構主義對解決我國翻譯教學中的問題頗具針對性,開始紛紛把它引入自身領域,改革傳統 教學的不足,並取得了一定效果。
  一、建構主義理論的內涵
  建構主義理論繁多,大致可歸納為兩種基本觀點:認知建構主義和社會建構主義,最具影響 的人物分別是簡•皮亞傑(Jean Piaget)和列夫•維果斯基(Vygotsky)。建構主義認為,教 師作為學生建構知識的合作者,應引發並適應學生的觀點(包括錯誤觀念),教師應參與學 生開放性研究,引導學生掌握真正的研究方法和步驟,並參與其中[2]。建構主義 理論強調,教學過程是教師和學生對世界的意義進行合作性建設的過程。建構主義的教學模 式應以學生為中心,整個教學過程中教師起組織者和指導者的作用,提倡交往互動式教學, 反對傳統的以教師為中心的教學模式。教師應是管理者、幫助者與合作者,而不是知識的灌 輸者,學生才是知識主動構建者,而不是被動的接收者。
  建構主義還認為,學習者應學會使用已有的知識經驗。現代美國教育心理學家奧蘇伯爾(Da vid P.Ausubel)也非常強調學習者先前知識經驗的作用。他認為,有意義的學習就是把新 知識和原有知識聯絡起來,將新知識納入學習者原有的認知結構之中。因此,如果學生自己 不主動學習,不主動建構,教師是很難將知識傳遞給學生的。建構的關鍵在於學生憑藉原有 的知識結構評價教師傳授的.各種知識,並把其轉化為自身的知識結構之中。這與傳統教學中 教師可以通過講解把知識直接輸送給學生的觀點是截然相反的。
  建構主義理論還強調,“學習者的自主建構,自主探究,自主發現,並要求將這種自主學習 與基於情境的合作式學習,問題解決的研究性學習結合起來,因此特別有利於學習者創新意 識、創新思維與創新能力的培養”[3]。另外,學習者建構自己知識的過程是在特 定的情境下進行的。傳統教學觀脫離具體情境的學習導致了學生的學習僵化,不能將其所學 靈活運用於實踐進而解決現實問題。建構主義認為,情境是具體的、千變萬化的,學習者對 知識的建構是生動的、有情境性的,這種通過具體情境的知識獲得才能達到真正意義上的 知識建構。建構主義提倡情境性教學,“學習者要想完成對所學知識的意義建構,最 好的辦法是讓學習者到現實世界的真實環境中去感受、去體驗”[4]。