楊必生平及其文學翻譯思想論文

才智咖 人氣:1.89W

楊必,近代中國著名女翻譯家,她翻譯的長達 60 多萬字的《名利場》再現了原著的風格,蘊含著豐富的翻譯思想。在翻譯實踐中,楊必注重語言的巧妙運用,追求神似的藝術魅力,譯文樸實無華,自然流暢,給讀者以美的享受。

楊必生平及其文學翻譯思想論文

一、楊必生平及其與文學翻譯的淵源

1.出生於書香世家,家學功底深厚。楊必出生於當時著名的書香世家,其父親楊蔭杭是中國第一批革命黨人。早年,楊蔭杭留學日本攻讀法律碩士學位。1919年初,他便擔任京師高等審判廳長及司法部參事等重要職務,楊必便是在這樣的環境中成長的。她從小便喜歡中國的古典文學,尤其喜歡《紅樓夢》,這也是楊必在翻譯遇到瓶頸時,總能從中國古典作品中獲得啟示的重要原因。楊必從小便喜歡看母親的手抄本《石頭記》,還曾以“一心”的筆名在《新語》雜誌上發表過文章。楊必翻譯作品中豐富的人物形象的形成還與其生活有著很大的聯絡,她善於模仿事物,在講述某一事件時總能以簡短語句將其完美地表現出來。幼年時期的楊必喜歡安靜,非常乖巧,但是也有一些不好的習慣,如不愛洗臉及不按時睡覺等。每當看到傭人端來洗臉水時,她便嘴裡喊著“跑、跑、跑”的聲音急忙逃走,但還是被媽媽抓到哭著洗完臉。當時,楊必家中養了很多貓,她經常爬樓梯到傭人房間去看貓。一次,母親發現其鼻子上有灰,問到怎麼回事。3 歲的楊必泰然說道:“從樓梯上不小心跌下來的。”[1]23中學期間,楊必就讀於工部局女子中學,並憑藉優異的成績考入震旦女子文理學院,畢業後便進入清華擔任一年的助教。憑藉其深厚的英文功底,楊必還曾為國際勞工局擔任英文翻譯,同時她還是傅雷先生的兒子的英文教師。正是在傅雷先生及錢鍾書先生的指導下,楊必才真正進入其文學翻譯的發展道路。

2.結緣文學翻譯,為《名利場》耗盡精力。因為楊必曾擔任過傅雷兒子的英文教師,她從事文學翻譯工作與傅雷先生的鼓勵有著很大的關係。一次,楊必寫信給姐夫錢鍾書,請其指導自己翻譯一本國外文學作品,錢鍾書便推薦了英國現實主義女作家艾傑沃斯的《萊克侖脫堡》讓其翻譯,他還建議楊必將其書名改為《剝削世家》。錢鍾書非常欣賞楊必的翻譯才華,他曾在書信中說道“:最近看佛爾雷的作品,覺得其缺乏故事性,而原著全憑故事來吸引人的。我的文字較為死板,很難將這種故事性表達出來。建議你能翻譯該部作品以展現原著的真正風采。”1934 年,楊必完成了薩克雷《浮華世界》的翻譯,並發表於《文學》雜誌上,這是中國國內第一本關於薩克雷作品的譯本。後來,楊必根據《鏡花緣》中“世上名利場,原是迷魂陣,一切皆枉費心機”,最終將該書名改為《名利場》。在復旦大學外文系任教期間,楊必全部完成了《名利場》的翻譯,為此她也付出了巨大的精力。當出版社再版時,問其是否修改,楊必以“一字不改”來回答,足見其對該部譯著付出了很大的心血。從《名利場》的翻譯便可知楊必深厚的翻譯功底,其精湛的譯文體現其熟練的語言駕馭能力。

二、注重藝術性及語言魅力的翻譯思想

1.對錢鍾書翻譯思想的繼承。翻譯的本質幾乎是每個翻譯者都要討論的基本問題,從楊必的翻譯特徵看,其主要包括自由、讀者導向及富有彈性。我們可以從楊必的觀點中總結出翻譯的本質就是要誘導讀者通過目標語言的規格及風格來了解原文。“翻譯即交換”出自唐代編著的《周禮注》,同樣在西方的翻譯理論中也包括“翻譯便是在源語言語義及風格上的再生及演化”[2]109.有很多關於翻譯本質的討論,有些將其定義為一門藝術,有些則定義為科學或工藝。楊必的老師錢鍾書先生對其翻譯思想的形成有著重要的影響。錢鍾書曾通過許慎的古典文學翻譯來探討翻譯的本質,他認為翻譯中的“誘”與“訛”是很難避免的,這就需要“化”來減弱它們的影響。楊必繼承了錢鍾書的翻譯思想,將翻譯視作一門工藝,她盡力保持原文的風味,並啟發讀者瞭解更多的新文化。在“化”方面,楊必重新構造了原文中的結構與形態,同時又完整儲存了原作的韻味,沒有出現任何因為語言轉換上的牽強內容。楊必的這種翻譯思想堪稱原作的“投胎轉世”.從《名利場》翻譯中,我們可以看到楊必將自己更多的精力放在翻譯的交流功能方面,以適應目標讀者的需求。所以,楊必的翻譯思想在中國傳統翻譯文化的基礎上,融匯了中西文化的精髓,對國內外文學的互譯、互解等有著重要的參考價值。

2.強調翻譯藝術的神祕性。在翻譯思想上,楊必一般用簡短的語句進行概括,她認為最好的翻譯是在保持原文風格的基礎上,巧妙地將其轉化為另一個國家的文字。同時,她認為這種翻譯很難實現,在某些方面存在著具體的難以克服的問題。楊必認為,好的譯文能引導讀者熟悉原作,拙劣的譯文則有著相反的效果,在無形之中排斥了讀者,並損壞了原文的聲譽。所以,楊必認為真正的翻譯是靈魂轉世,更是一門藝術及難以實現的理想境界。楊必繼承了錢鍾書關於翻譯過程中“誘”、“訛”的思想,指出“誘”在翻譯過程中有著良好的聯絡作用,能有效激發讀者去了解國外文學作品,並實現文化上的接近。這樣,語言便成為翻譯的一個重要工具,同時也是一個巨大的障礙。如果沒有很好地掌握該種語言,其傳達的思想及理念便很難讓人理解。

在翻譯過程中還會出現譯文與原文的失真問題,即“訛”的出現,如果讀者閱讀了原作,便會將譯作丟棄。相反,質量不高的譯文還會對原文產生負面的影響,影響讀者對原著的認知。所以,楊必認為文學翻譯應將忠實於原文內容及風格放在首要位置,這也是其《名利場》翻譯獲得成功的重要原因。

3.注重文學翻譯的語言魅力。文學翻譯是一門藝術,楊必便是翻譯藝術的傑出代表,她翻譯的《名利場》再現了原文藝術風格,達到了神似的藝術效果。雖然在這部長達六十多萬字的譯著中有少許錯譯問題,但是其仍不失為中國文學翻譯中少有的幾部成功的譯著之一,這與其語言魅力有著極大的關係。翻譯作品的語言好壞關係到整個作品的成敗,楊必的文學翻譯更注重語言的運用。在翻譯過程中,楊必只是採用簡短、樸素的語句,慣用文言詞句、慣用語等,使得多種詞句相互映襯,有著強烈的語言表現力。楊必非常注重語言的選詞,善於將那些特定的詞句放在特定的位置上,使得它們能在譯文中大放異彩。

楊必還善於把握原文的語言結構及形式,從多個角度來選擇詞句進行翻譯。她說:“好的譯文能正確地引導讀者向原著延伸,拙劣的譯文不但破壞了原著的形象,而且還在無形之中拒絕了讀者。”例如,《名利場》原著中敘述了艾米麗在丈夫死後的痛苦生活,楊必將原文中的長句分成若干的短句,使得語句更為流暢、明快。另外,諸如“卻一樣”、“閒言閒語”等熟語的運用,展現出說話人的'內心世界。語言也有雅俗之分,楊必善於運用典雅的文言詞句進行翻譯,她說:“文言詞句能表現任何學問,以典雅的文言探討國外文學不失為一種明智的抉擇。”[3]50楊必還善於運用普通用語,以實現其生動、傳神的翻譯藝術效果。

三、楊必翻譯思想的具體體現

1.翻譯中注重神似的藝術效果。在譯著方面,楊必留下了《名利場》、《剝削世家》兩部作品。在翻譯過程中,她更注重神似的藝術效果,形成了其文學翻譯的藝術風格與魅力。錢鍾書認為,楊必的翻譯猶如中國翻譯界的新星,閃爍著耀眼的光芒。她翻譯的《名利場》完全可以與原著相媲美。楊必譯文中的神似來源於其對原文的斟酌,她綜合語境、風格等因素,並結合譯入語的內容,使得各要素之間相互融合。在《名利場》原著中,薩克雷以說書先生的角度來展開故事,語句風趣幽默。為了傳承原著的藝術風格,楊必在詞句及篇章上都進行了詳細的斟酌。同時,為了符合漢語習慣,她大膽遣詞造句,她曾說:“國與國之間的語言及文字有差別,這就需要在理解原著文風的基礎上,仔細推敲用語的表達。”[4]48在翻譯過程中,楊必面臨這些巨大差距的情況下,並不是完全拘泥於原著,而是結合當時原著創作的歷史背景進行綜合分析與評判,將其視作一個獨立的作品來創作。文學翻譯更多的是文化及思想的傳達,楊必非常注重作品“神似”的藝術效果。為此,她很好領悟到了原著的精神,並對原文遣詞造句,大膽創新,為廣大讀者呈現一部精彩的作品。翻譯中存在的漏譯問題,絲毫不影響譯文的整體性及藝術性。

2.靈活運用語言,再現原著的風采。在文學翻譯中,楊必並不拘泥於原著形式,而是採用更加靈活的表現手法,再現了原著的風采。楊必注重譯文語言的具體化及形式化,強調“內容盡化為形式”,承認譯文思想的外在含義。在語言轉譯過程中,譯者都會遇到語言習慣帶來的問題。例如,如何處理從句的問題,楊必往往採用並列句、因果句型等形式,以展現原文的含義。同時,她還將西方文學中常用的語言表達方式轉化為中國的熟語。楊必在翻譯《名利場》時,注重詞彙的表達,文字轉換方面有著靈活的特點,真正再現了原著的神韻。例如,原文中將裡倍加描述成為對金錢與地位而不擇手段的人,楊必在翻譯中結合故事中人物的生活經歷,採用切合人物身份的語言文字與風格,將人物完美呈現在讀者面前。另外,楊必還以其簡潔的語言描述了原文中盲人與瘸子相互攙扶的故事情節,她對原文沒有任何的刪減與延伸,真正讓讀者體會到原文的真實風采。在翻譯實踐中,楊必交錯運用日常用語、典雅詞彙等,彰顯原著的藝術魅力,並使得譯文更為生動形象。

參考文獻

[1]嘉榮慧。論楊必對錢鍾書翻譯思想的繼承[J].海外英語,2011(1)。

[2]陳榮東。楊必和她的翻譯[J].上海翻譯,2005(6)。

[3]劉慶玲。譯學之道,存乎於心---以翻譯家楊必為例[J].翻譯研究,1999(2)。

[4]邢曉宇。淺析楊必譯《名利場》中的多維語境意識[J].語文學刊,2005(4)。