談英語教學中英文化的差異現象

才智咖 人氣:2.6W
談英語教學中英文化的差異現象
摘要:本文探討了在英語教與學的過程中英漢文化的差異現象,並說明語言應該作為一種文化來教與學。語言和文化是密不可分的。

關鍵詞:語言 差異 交際
  
  一、英語教學中瞭解英漢文化差異的必要性
  
  1.英語教學和文化背景的關係
  語言是文化的載體,它反映了一個社會的變化,並在特定的社會歷史環境中產生和發展。不同的民族由於自然、地理環境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價值觀念、風俗習慣、思維方式以及道德標準都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當大的影響作用。由於缺乏對中西文化的瞭解,很多中國人在與英美人交流時套用中國的文化觀念,運用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。
  2.瞭解英漢文化差異的重要性
  英語教學的最終目的是培養學生運用英語進行交際的能力。若忽視文化差異知識的傳授,交際中往往會走入陷阱而導致失敗。英國語言學家Jawa hanlal Nehna曾說過,If we seek to understsnd a people,we have to our selves,as far as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會發展的角度看,在我國進入WTO時代後,將使中國人有更多機會與外國人接觸。
  
  二、英漢文化差異的表現
  
  文化差異的範疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內涵方面和非語言的態勢方面等。
  1.日常生活中的體現
  (1)打招呼
  中國人見到熟人、朋友時打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:--Lovely weather ,isn’t it ?—It’s reallya beautiful day.談天氣時,一般情況下都是順著對方說,很少有人在談天氣時爭得面紅耳赤,所以談天氣是個保險的搭訕方式。
  (2)交談的話題和禁忌
  以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進行交談:嗜好、發生事件、天氣、節假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發胖等話題,而中國的禁忌則屬於倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。
  如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然後發問或先談談自己的狀況,以便引出話題,讓外國人自己談起。

  (3)稱呼和稱謂
  許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方之意。這與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母、學生對老師,若直接呼其名,會被視為不禮貌的行為,不成體統。
  首先,中國人在稱謂別人時,有時稱此人當時擔任的職務,前面加一個姓,如“黃局長”“林經理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂複雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個字代替
  (4)贈送禮物和接受禮物
  中國人之間贈送禮物,送禮人總要反覆申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮後一般不當面開啟,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當著客人把禮物開啟,並稱贊一番。中國人則等客人走後開啟,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。
  2.詞語文化內涵上的體現
  語言的內容跟文化是密切相關的,特別是語言的詞彙多多少少中實際地反映出它所服務的文化。由於不同的文化間的社會結構、政治制度、生活習俗的差異,包含在語言詞彙中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發現許多看起來對等但實際意義上很微妙,甚至很大區別的詞語。不僅單個詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“A friend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個人一起受過苦,遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:A friend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當你有困難時,幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。由此可見,任何一種語言的`詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內涵才能真正理解和運用英語。