2016年6月英語四級翻譯預測

才智咖 人氣:1.93W

英語四級翻譯中有些與社會現象相關的翻譯主題,考試時以一種更為客觀的口吻更容易博得閱卷老師的好感,下面是應屆畢業生為大家收集的一些有關社會現象的英語四級翻譯預測題及其參考譯文。

2016年6月英語四級翻譯預測

預測一:中國人姓名

原文:中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在後。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,20世紀80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”。

參考譯文:The Name in China

In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn’t

unusual for a man to introducehimself by his family name with given

name even incasual situationsbecause there are more than abillion

given names. The Chinese given name has ahistory of changing

with popularity depending on what events were going on. For

instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very

popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up

in the 1980s, Zhifu became one given name asit means

“getting rich”.

預測二:中國城市化

原文:中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨 著城市化的程序。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成為城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特徵。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。

參考譯文:Urbanization

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

預測三:全球暖化

原文:目前,全球暖化是一個熱門話題,但是有關全球暖化的各項證據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多週期(cycle),儘管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化(industrialization)產生如此多的汙染。全球暖化主要是由於二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。

參考譯文:Global warming

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

預測四:公平教育

原文:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中國小收益。資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的.兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

參考譯文:Equity in education

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.

預測五:新法規

原文:這周頒佈的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支援。但是這項法律引發了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

參考譯文:A New National Law

A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently”and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.