2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:風箏

才智咖 人氣:7.33K

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。以下是 2016年6月英語四級翻譯真題及譯文--風箏,供童鞋們參考。

2016年6月英語四級翻譯真題及譯文:風箏

2016年6月英語四級翻譯真題及譯文(第三篇)

在山東濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標誌。濰坊以“風箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風箏的歷史。傳說中國古代哲學家墨子用了三年時間在濰坊製作了世界上首個風箏,但放飛的第一天風箏就墜落並摔壞了。也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發明的。據說他的風箏用木頭和竹子製作,飛了三天後才落地。

譯文一

In Weifang,Shandong, kites are not only for also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the ’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.

譯文二(文都版)

In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.

譯文三(文都版)

In Weifang Ctiy, a town in Shandong Province, flying kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang Ctiy is famous for "the flying kites", which has a flying history of nearly 2400 years. Legend has it that the ancient Chinese philosopher----Mozi, in Weifang Ctiy, had spend three years to make the first flying kite in the worl. However, the flying kite had dropped and been broken on the first flying day. Some people believe that the kites are invented by ancient Chinese carpenter---Luban. Bcecase it is said that his kite has been made of wood and bamboo, which has been flying for three days in the sky before it fall to the ground.

拓展閱讀:英語四級翻譯方法

一、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply。

批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的.動詞"impress"。

 二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

 三、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school。

批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

 五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。

 七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin。

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。