日內瓦英語發聲「中英雙語」

才智咖 人氣:2.41W

Director-General Margaret Chan, Executive Director Michel Sidibe:

日內瓦英語發聲「中英雙語」

尊敬的陳馮富珍總幹事,尊敬的西迪貝執行主任:

It’s a great honor to be back. I am deeply humbled by your kind words.

我很榮幸再次來到世界衛生組織總部。感謝你們熱情洋溢的致辭。

Dr. Chan and Mr. Sidibe, you are the real champions in the fight to end killer disease and keep our world healthy and safe.

陳馮富珍總幹事和西迪貝執行主任,你們在全球抗擊致命疾病和促進人類健康事業方面發揮著重要的領導作用。

It’s been a privilege to work with you and everyone else in this room.

我很高興能夠和你們以及在座各位共同為這一事業而努力。

Standing here five and a half years ago, when WHO named me Goodwill Ambassador, I said, "I hope to contribute to the great work of WHO in saving lives from TB and HIV/AIDS, and help those most at risk."

五年半前, 同樣在這裡, 世衛組織任命我為結核病和艾滋病防治親善大使。在任命儀式上,我表示,“我希望為世衛組織救治結核病和艾滋病患者的偉大工作盡一份力,並幫助那些最高危的人群。”

Before that, I had been China’s ambassador for HIV/AIDS for five years and TB for four years.

在此之前,我已分別擔任中國國家衛生計生委預防艾滋病宣傳員五年的時間和全國結核病防治宣傳形象大使四年的時間。

So, I knew what we were up against and what would happen if we did not work hard or act fast enough.

因此,我十分了解世界在抗擊結核與艾滋病方面所面臨的挑戰, 也知道如果人們不採取行動或行動不夠及時,會導致什麼樣的後果。

Since 2006, I have been to high-risk places, villages, hospitals, patients’ homes, community centers, schools and universities and research centers to understand the challenge and call for action.

自2006年以來,我走訪了上述疾病的.高發地區,偏遠農村、醫院、患者住所、社群中心、大中國小和研究機構,加深了對有關問題的認識,積極呼籲各方採取對策。

I have seen pain and fear in children’s eyes, medical experts busy at work, volunteers my daughter’s age and world leaders coming together on health issues.

我曾探望幼小的患者,他們的眼神裡充滿痛苦和恐懼,我目睹了醫學專家為破解難題而忙碌,我也見過許多和我女兒同齡的志願者,我還見證了各國領導人齊聚一堂探討世界衛生問題。

What I have seen in the past 11 years tells me that even without cure for AIDS, and easy treatment for MDR-TB, we can save lives and bring viral load to zero, if we take the right action.

過去十一年的經歷證明儘管還未找到治癒艾滋的辦法, 儘管耐多結核的治療難度很大,我們能挽救生命,甚至將病毒載量降低為零,只要我們採取正確的措施。

As I said in 2015 at the UN, a caring heart is our best weapon against AIDS. Fighting disease is an ongoing process.

正如我2015年在聯合國有關會議所言,愛心就是抗擊艾滋的最好疫苗。抗擊疾病只有進行時,沒有完成時。

And it must be a joint effort. I’m grateful to WHO and UNAIDS for letting me be part of the great work you do and to my country’s government for supporting my work as Goodwill Ambassador.

這需要全世界共同努力。我感謝世衛組織和規劃署使我有機會參與你們所從事的偉大事業,也感謝我國政府支援我履行親善大使的職責。

China has come a long way.

中國在抗擊結核病與艾滋病方面取得了顯著成績。

It met the MDG for TB control five years ahead of schedule.

中國提前五年實現了消除結核病的千年目標。

It offers free HIV testing for free counseling and free treatment to cut mother-to-child transmission. And it gives free education to AIDS orphans.

中國向艾滋病患者提供免費病毒檢測免費諮詢和免費母嬰阻斷藥物,並對艾滋病病人的孤兒免收上學費用。

As a result, fewer and fewer people die from the two diseases or suffer discrimination.

如今,越來越少的人由於上述疾病而死亡或遭受社會歧視。

China appreciates the help from WHO and UNAIDS and will remain your strong partner.

中國讚賞世衛組織和規劃署給予的幫助,中國將永遠是你們堅定的合作伙伴。

Through this job, I have witnessed how much the world can do together to make a difference.

在擔任親善大使期間,我看到,只要大家攜起手來,就能為這個世界帶來積極的改變。

In December 2015, we invited 30 African AIDS orphans to a summer camp in Beijing.

2015年12月,中方邀請30名非洲艾滋病孤兒來華參加在北京舉行的“愛在陽光下”夏令營活動。

Seven months later, in July 2016, 30 African children and 30 Chinese children got together, and spent a wonderful week together.

七個月後,2016年7月, 30名非洲兒童和30名中國兒童相聚在一起,共同度過了一週美好的時光。

I watched them sing and dance, and made Chinese paper art with them.

我看著他們歡歌起舞和他們一道體驗了中國的剪紙藝術。

When I stood next to them and saw their smiling faces, I kept telling myself, whether these boys and girls can live a happy and healthy life will decide what our planet will look like.

在他們的身邊,看著他們的笑容,我不禁對自己說,這些孩子能否擁有健康幸福的生活將決定我們這個星球的未來。

Knowing that these children will not be left behind gives us hope for an AIDS-and TB-free generation.

只要他們不被遺忘,我們就有希望實現“零艾滋”、“零結核”的目標。

This is my 12th year advocating against TB and HIV/AIDS. It’s a job that requires hard work,patience and devotion.

今年是我宣傳防治結核病和艾滋的第十二個年頭。這項工作需要不懈的努力、極大的耐心和無私的奉獻。

I know my responsibility has increased, but so has my commitment and confidence.

我知道我的擔子更重了,但我的決心和信心也更大了。

More and more people will join us in this important endeavor. It is not just a battle about the well-being of those affected. It is a battle about the future of humanity.

會有越來越多的人投身於這項崇高的事業。我們的努力不僅僅是為了幫助受疾病影響的人們,更是為了確保人類能擁有更加美好的未來。

We must succeed, and we will succeed.

我們的努力必須成功,也一定能成功。

This is what I would like to share with you today.

這就是我今天希望與各位分享的一些感想。

Thank you.

謝謝大家。