中高階口譯考試介紹:口譯標準

才智咖 人氣:1.12W

口譯與筆譯是兩種既有密切聯絡又有很大差別的工作。由於兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取資訊。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取資訊。譯員要在聽完講話人的話後要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,一般更多地要求 “信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以藉助於講話人的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)。“信”是指忠於原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應儘量貼近原話。 “達”是指通順自然,乾脆利落,不拘泥於原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當於或略快於講話的語速;二是講話人停頓後譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。

中高階口譯考試介紹:口譯標準