對英漢習語中的文化比較

才智咖 人氣:1.77W
對英漢習語中的文化比較
摘 要:習語堪稱語言之精華,它是一個民族歷史文化沉積的產物,它最能鮮明地反映一個民族的文化特點。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發展道路各不相同。從日常生活現象及動植物方面來考察英漢語言中文化同異現象,以求在外語教學中通過多種途徑培養學生跨文化交際能力。

關鍵詞:習語;英漢文化;異同
  
  習語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結構上都比較穩定的語言結構。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發展道路各不相同。漢語習語和中國文化有著密切的關係,體現了漢民族對客觀世界的認識和態度,記述其民族和社會的歷史發展過程,呈現出中華民族的文化個性。同樣,英語習語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯絡,其組合結構和修辭方法與英美文化密切相關。習語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點是和這種歷史文化的沉積分不開的。習語堪稱語言之精華,在體現語言的文化特徵方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習語可以看到英漢文化的特定社會背景及發展的文化軌跡。從而比較準確地把握英漢語言中文化同異現象,以求在外語教學中通過多種途徑培養學生跨文化交際能力。
  
  一 英漢習語中文化的相似與差異比較
  
  人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經歷、共同的感受,有語言的“共性”特徵。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發現形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:
  ①No man can serve two masters一僕不能侍二主。
  ②Bitter pills may have blessed effects良藥苦口利於病。
  但是,可以看到有些習語儘管意義相似,它們在不同文化中的表達卻有微妙甚至是明顯的差異。例:
  ①The fox preys farther from home兔子不吃窩邊草。
  ②He lives with cripples learns to limp近朱者赤,近墨者黑。
  這些相同或相近的意義在不同語言中表達上的區別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現在日常生活中,也體現在人們的思想和信仰之中。正是這種在宗教信仰、思維和風俗習慣上的差異才使各個民族的習語各具風采。從習語中可以觀察到各個民族相似的或特有的習俗,甚至識見和情感。由此可見,習語是反映民族文化共性與差異性的一個視窗,對習語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對等的習語“Man proposes,God disposes”而“當著矮人,別說矮話”,甚至可以找到三條相近的英習語:
  ①He that hath one of his family hanged,may not say to his neighbor,hang up this fish
  ②Name not a rope In the house of a man that hanged himself,
  ③Don’t talk of a halter in company of him whose father was hanged
  但是,也可以看到,文化之間的差異給習語翻譯帶來了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語中找到基本對等的詞“watch”,“閻王”在英語中便找不到對等概念了。儘管英語中有“devil”、“satan”、“Prince of darkness”等豐富的詞彙,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國神話中的“閻王”相距甚遠。在中國傳說中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,令人生畏,同時他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個神話人物。這與英語中的“devil”等是不能同日而語的。因而,習語中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習語中所涉及的概念和形象歸於日常生活現象及動植物,並作一分析比較:
TAGS:英漢 習語