跨文化交際中英漢道歉語對比研究

才智咖 人氣:1.74W

當代,論文常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章,簡稱之為論文。下面是小編精心整理的跨文化交際中英漢道歉語對比研究,希望對你有幫助!

跨文化交際中英漢道歉語對比研究

[摘要]道歉語使我們日常生活中很常見的語言行為,道歉是一種關德。有學者稱我們處在道歉的時代(the Age of Apology)。道歉語的研究主要集中於對語言在使用場合的不確定性,多樣性和複雜性。人們為了到達交際目的,在交際中會不斷調整使用不同的道歉語,以符合自己的語言使用特點和社會身份。

[關鍵詞]跨文化交際,道歉語,對比研究,英漢

引言

由於價值觀念和生活習慣的不同,中美社會生活文化存在著顯著的差異,表現在語言的使用上有較大的區別,本文所研究的道歉語就是其中之一。英國語言學家John Austin在他的《如何以言行事》一書中率先提出了言語行為理論。在他的理論闡述中將道歉語表達為一種語言行為,並且可以表達說話人的態度。人們在日常生活中不可避免會產生衝突、矛盾或是不經意間引起的誤會等,這時候需要使用道歉語來維持人際關係的和諧,樹立謙虛、友好的個人形象。

一、道歉語研究

英國語言哲學家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言語行為理論。他最先區分了人在說話的時候同時實施的三種行為,分別是言內行為、言外行為和言後行為。Austin還在他另一本書《哲學文集》中提到介面、辯解和道歉的區別,他指出藉口和辯解都屬於解釋,解釋是冒犯者對不可預料的行為做出的辯論,藉口則是冒犯者對自己的行為責任的否認,以擺脫受到對方或他人的指責,而道歉表達的是冒犯者承認自己的過失並承擔責任。在Austin之後,John Searle在他的理論基礎上發展處言語行為的12個側面,其中最為重要的側面包括,言外之點、適從方向和所表達的心理狀態。Searle由此切入,將言語行為細化為五個發麵:闡述類、指令類、承諾類、表達類和宣告類。此外,他將道歉語納入表達類言語行為之中,表示對命題中所表明的說話人對於某種事情發展狀態的具體心理狀態。

關於道歉語的社會學研究始於社會學家Erving Goffman,是他提出了關於Face“面子”的概念,他認為面子是社會交往中人們有效地為自己贏得的正面的社會價值,即一種正面的Pub-lic image“公眾形象”。Goffman認為補救面子的方式主要有三種,分別是解釋、請求和道歉。解釋是為了減少冒犯者本人的責任,道歉和解釋的相同之處在於這些都屬於事後行為。Goff-man還提出,道歉是人表達遺憾的方式,而道歉又可以區分為兩種方式,一種是禮節性的道歉,一種是實質性的道歉,即語言口頭上表達的遺憾和進行實物補償。

喬斯伯格認為道歉策略主要分為拒絕承認責任道歉類,包括直接或間接否定責任、辯解、嫁禍他人、攻擊別人;逃避道歉類,包括減輕冒犯程度;間接道歉類,包括直接承認責任、直接或間接解釋;直接道歉類,包括道歉詞語使用;補救支援類,包括剋制、提供補救等。在對於道歉策略的研究者,有學者認為喬斯伯格的分類和總結更為全面詳細。

二、中英“道歉語”的存在差異和原因

道歉是社會交往中不可缺少的一種語言手段。日常工作、生活中,我們有意或無意的行為或動作,可能會給家人、朋友或陌生人造成困擾和傷害。那麼,要維持和諧的人際交往關係,保護對方面子或裡子的利益,我們需要使用道歉語去挽回局面,減少傷害和損失。

Olshtain&Cohen於1983年提出將道歉策略分為七類,分別是:冒犯者拒絕道歉;輕化自己的冒犯程度;承認自己的責任;說明理由;直接道歉;採用彌補手段;下保證;對被冒犯者表示關心。在對“道歉語”的認識上,中英文化是存在較大的區別的。J霍姆斯認為“道歉”的動機是為了挽回行為物件的面子,從而保證人際關係的繼續進行。相比英語的道歉目的性,中國文化中的道歉更表現在內心的愧疚造成的心理影響,因此特別向對方表示自己的遺憾和愧疚。儘管雙發把道歉當作必需的社會行為,是一種禮貌的變現,但是在使用的目的上還是存在者差異。中國慣用“直接道歉來保持對方的面子,維持良好的人際關係;而歐美人則傾向於採用“說明理由”和“下保證”來處理失禮的情況。多數學者認為中國屬於高語境文化,因此在交流中更注重交流物件的社會地位,使用較多的客套話以滿足對方的心理需求和外界的語言資訊。在高語境文化中,人們要儘量保持與對方的穩定關係,而由於較為了解對方的話語內涵,因此有的時候把話語說得很模糊,只要雙方的關係比較穩定,冒犯者並不需要進行非常正式的道歉。反之,英美國家屬於低語境文化,人們在交際的時候注重對話中的資訊,而不是交際物件的社會地位。因此,由於交際的內容是確定的,一旦發生了與預計偏差的事情,冒犯者必須多自己造成的錯誤進行道歉,安撫對方。在使用頻率上,中國人的道歉次數要遠遠少於英美人,英美人把道歉當作一種凸顯尊重人身利益的工具,而中國人則把道歉看作一項行為,道歉的態度與冒犯程度是對等的。中國人對於熟識的人和家庭成員的道歉往往都是一句簡單的“對不起”,甚至不說;但是歐美人的道歉則會“一視同仁”,無論親疏。

三、中英“道歉語”使用差異

英語和漢語的道歉語表達方式多種多樣,具體的語句選擇要根據現場具體的語境來確定,有的比較正式的道歉語甚至會結合身體語言,而較為簡單的道歉可能有的時候只是一句話就能完成。在英漢文化中,只要是冒犯程度比較輕微時,趨向於使用簡單的道歉語,比如中文中的“不好意思”,英文中的“I’m sorry.”等用法。道歉語的使用主要還是根據場合和語境的不同進行選擇。

中英類似的道歉語策略主要有:

1.不好意思。(Excuse me.)

2.對不起。(I’m sorry.)

3.真的很對不起。(I’m so sorry./Terribly sorry.)

4.您沒事吧。(Are you OK?/Everything OK?)

5.請原諒我。(Please forgive me.)

6.實在是我的錯。(It’s all my fault.)

7.我負主要責任。(I will take all the responsibility.)

8.希望沒有給您造成太大的麻煩。(I hope didn’t bother you too much.)