譯本探究淮安傳統建築論文

才智咖 人氣:2.49W

1淮安傳統建築譯本探究策略分析

譯本探究淮安傳統建築論文

翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現的是一個開放的活動場,影響翻譯的各種因素相互作用,其中文化語境和社會因素共同構成影響翻譯活動的主要外部因素。人類文化的發展史表明,任何一種文化,都是在一定的地理環境中形成和發展的。中國古代歷史上主要為半封閉的大河內陸文化,它的博大精深就在於其半封閉的相容性,在於不同區域或不同文化的交匯和融合。處於京杭大運河流域的淮安也是如此,這種文化特點更是充分地體現在淮安的傳統建築上,如何合理的將淮安傳統建築向世界推介,並將其蘊含的深層次文化傳達到位,是值得重視的命題。淮安傳統建築的譯本基本都是採用單純的音譯,如“清晏(QingyanGarden)”、“魁星閣(Kuix—ingPavilion)”、“淮香堂(HuaixiangHall)”等。部分是直譯,如“關帝廟(GuanKingTemple)”、“環漪別墅(RippleVillas)”、“御碑園(ImperialSteleGar—den)”等。這些翻譯都沒有完全表達出中文的真正涵義。中國文化在文化全球化背景下,必須以平等的對話處理東西方文化的相互理解,處理文化間的融合與矛盾,消除跨文化交流的障礙,由此可以認為中國傳統文化的翻譯策略必須與時俱進,即以“和諧”為原則的“音譯加註釋”。“和諧翻譯”這個概念指的是適中和得當應為翻譯的核心原則,譯者在翻譯時需兼顧整體和區域性,既要符合讀者的文化背景及欣賞習慣,又要使讀者見識到源語文化的真面目,儘量理解源語文化的涵義。註釋是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語意和風格的一種補償方法,是為了儘可能達到翻譯等值而採用的輔助性手段”。在文化翻譯中,由於語言和文化的差異,必須使用註釋這種輔助手段來縮小這種差異。那麼,在和諧原則下,淮安傳統建築的準確譯文是什麼呢?本文對譯林出版社的雙語讀物《文化淮安》中關於傳統建築的譯本探究進行策略分析。

1.1水利設施的譯文分析

水利設施的譯文,如清江大閘,《文化淮安》一書將“清江大閘”直接譯為“QingjiangSluice”。“清江”作為中國的一個地名,存在於若干省份。如湖北省的清江、湖南省的清江鄉等。淮安的“清江”來源於“清江浦”,於1415年開埠,本為清河碼頭至山陽淮城(今淮安市淮安區)之間的運河名,後在附近形成集鎮。如果直接英譯,一是容易與其它省份的“清江”混淆,二是不能表達出運河流域的地理特徵。建議譯為“QingjiangSluice–asluice”。再如,五河口,淮安市區西南的五河口,由裡運河、中運河、淮沭新河、鹽河以及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junctionoffiverivers”或“Wuhekou”都顯得不夠嚴謹。可以根據音譯加註釋的原則,將“五河口”翻譯為“Wuhe(fiveriv—ers)Junction”。

1.2漕運倉儲的譯文分析

漕運倉儲的譯文,如常盈倉,漕運是中國古代王朝興衰的命脈。《辭海》對於“漕運”的解釋是“漕運者,水道運糧也。”淮安位於黃河、淮河及運河的交匯處,漕運總督和河道總督均駐節於此。“常盈倉”作為特大型漕糧中轉倉,從統治者的角度希望糧倉儲糧充足,所以有了“常盈”之稱。《文化淮安》中將其音譯為“ChangyingGranary”,沒有讓受眾感受到明清統治者對於財政收入的渴望,建議加註釋後譯為“Changying(Harvest)Granary”。

1.3運河管理機構的譯文分析

運河管理機構的譯文,如漕運總督府,漕運是漕糧運輸的簡稱,方式有河運、水陸遞運和海運三種。淮安的漕運僅指通過運河並溝通天然河道轉運漕糧的河運。《文化淮安》中“漕運總督府”的譯文是“TheofficeofCaoyunGovernorinchargeofthewatertransportofgrain”。這種音譯結合解釋的翻譯策略符合和諧翻譯的原則,既傳達了漕運這一獨特中國文化詞語的表象,又讓英文讀者瞭解了淮安的漕運方式與其它漕運方式的區別。

1.4宗教建築的譯文分析

宗教建築的譯文,如慈雲寺,慈雲寺與其它寺廟不同之處在於其獨有的國師殿。康熙十四年(公元1675年),順治帝所封的“大覺普濟能仁玉琳琇國師”在此圓寂。“國師”是中國曆代封建帝王對於佛教徒中一些學德兼備的高僧所給予的稱號。因此,必須在慈雲寺的.英文譯名“TheCiyunTemple”後面加以“GrandPreceptor”以示其與其它寺廟的區別以及淮安在運河文化中的獨特地位。再如,都天廟,都天廟歷史街區佔地約14.2公頃,共有主建築31處,是主城區僅存的歷史文化街區和運河聚落。都天廟是為紀念唐朝御史張巡而建。在安史之亂中,他守護江浙一帶生靈免遭塗炭,後人尊稱他為“都天大帝”。舊時,中國東部地區的各個州縣都建有都天廟。可以將“DutianTemple”在文字中譯為“DutianTempleinmemoryofZhangxun”,在文後註釋中加上對於張巡的解釋。

1.5民居的譯文分析

民居的譯文,如河下古鎮,江蘇淮安有個河下,江西新餘有個河下,福建福州也有個河下。這些“河下”都取自“lowerreaches”之意。淮安的河下地處古邗溝下游,新餘的河下地處仙女湖下游,福州的河下地處閩江下游。地理位置相似,必須將淮安河下賦以運河之名,才能在英文受眾中突出其在淮安運河文化中的核心保護區地位。建議在音譯“Hexia”之後加註“lowerreachesoftheancientHanCanal”。再如清晏園,本文中的“民居”取其廣義:居住建築,包括了坊裡、街巷、宮殿及園林。淮安歷代官宦富豪甚多,私宅園林也很多,“清晏園”就是其中的典型代表。中國的園林雖然是藝術地再造自然,但也在自然景物中寄託了一定的理想和信念,借景寓情,以景明志,賦予外觀的景物以豐富的文化內涵。康熙十七年(公元1678年)春,當時的河道總督靳輔在明管倉戶部分署修建了清晏園,園名來源於“河清海晏,五穀豐登,安居樂業”。“河清海晏”指的是指黃河的水清了,大海也平靜了,喻意天下太平。康熙、乾隆皇帝南巡數次臨幸“清晏園”。故此,將“清晏園”音譯為“QingyanGarden”無法體現主人的寓意,建議譯為“Qingyan(peace)Garden”以傳達當時的河道總督對於帝王之太平盛世願望的把握。

2結論

從文化交流與建設這個角度去檢視翻譯所發揮的作用,不難看出文化視角下的翻譯強調的是經由語言的接觸與轉化所達到的文化的交流與溝通。在中外文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能。運河文化作為世界範圍內的人工運河文化,在世界各地都有傳承,如巴拿馬運河及蘇伊士運河。但是京杭大運河的開鑿時間比上述兩條運河早兩千多年,長度也是它們的二十多倍。如何將京杭大運河文化與其它運河文化的“相異性”通過譯本探究表達出來?只要翻譯策略得當,相異性因素就有可能在一定程度上轉化為身份認同。文中以《文化淮安》中涉及的部分淮安古建譯本探究為例作了初步分析,在和諧原則的基礎上輔以音譯加註釋的策略,旨在克服語言的障礙,變更語言的形式,以傳達意義,達到理解、促進交流目的,完成淮安古建中運河文化的對外傳播。