論漢語負遷移對英話學習的影響及應對策略

才智咖 人氣:3.02W

摘要:在英語學習中,受漢語思維方式和表達習慣的影響,中國的學生常常將漢語的語言結構遷移到英語表達中來,影響英語語言的學習和運用,本文擬以語言學理論及英漢對比理論為依據,從漢語負遷移的角度探討學生學習中詞彙、句法層面等方面出現的錯誤,並提出一些應對策略,對英語教學起到一定的指導作用。

論漢語負遷移對英話學習的影響及應對策略

關鍵詞:英語學習 英文戲劇 負遷移 策略


  語言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然導致不同的民族心理。既而影響到人們的思維形式和語言結構的差異。有關英漢兩種語言的對比研究,國內外的專家和學者有綜述,對這兩種語言的異同進行了多層次的研究。尤金·奈達在Tanslating Meaning中概括為:漢語為意合(Parata-xis)為主,而英語以形合(Hypotaxis)為主(參見Nada Eugene A,The theory and practice of en:l,1982)遷移是個心理學術語,早期僅指先前的學習對後續學習的影響,現在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。著名的二語習得者Odlin總結了二語習得領域數十年來的語言遷移現象研究,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由於目的語和其他任何已經習得的或尚未完全習得的語言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。Rod Ellis認為在學習過程中,學習者的母語有時會帶來負面影響,由此而造成的影響被稱為負遷移(negative transfer)。在英語學習中,受漢語思維方式和表達習慣的影響,中國的學生常常將漢語的語言結構遷移到英語表達中來,影響英語語言的學習和運用。由於這種負遷移的影響,我國大學生在英語學習中存在諸多問題。
  2006年十一月,為了檢驗05,06級在校專科生英語綜合情況,我校主辦了一次英文戲劇比賽。通過這次比賽,我們發現了學生在平時學習中存在一些中式英語的問題,追根溯源這些還是受漢語負遷移的影響。本文擬以語言學理論及英漢對比理論為依據,從漢語負遷移的角度探討學生學習中詞彙、句法層面中出現的錯誤並提出一些策略。
  目前,學生英語學習中存在的主要問題是詞彙上選詞不當,不注意詞形的變化,不用冠詞,搭配錯誤,句法上邏輯關係混亂,缺乏必要的連貫與句式變化,語篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等。
  漢語與英語在詞彙方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區別於漢語的一大特徵。漢字是固定不變的,而英語的名詞有數的變化,人稱代詞有格的變化,動詞有人稱、數、時態、語態等的變化,此類知識的學習顯然需要克服漢語負遷移的影響才能奏效。英語中的名詞通過改變其詞形來完成數的變化,而漢語則是通過量詞來表達數量的。而且英語中名詞的可數與否與漢語也存在一定的差異,象news,coffee,bread,water物質名詞在英語中是作為不可數名詞來處理的。而在漢語中它們卻是可數。受漢語負遷移的影響,中國學生就容易出現a news/coffee/bread/water式英語。比如,此次戲劇比賽《借書》中有句臺詞學生說:Bring me a water!應為:Bring me a glass of wat-er!英語冠詞的使用令許多中國學生頭痛,有的學生把“我是學生”說成“I’m student.”比如,此次戲劇比賽《豬八戒背媳婦》中,唐僧師徒路過一戶人家,扮演孫悟空的學生說:“Look I There is ho-use!”這顯然是受到漢語負遷移的'影響。“There is a house.”才是正確的表達方式又比如在戲劇《白雪公主》中有演員說:“I want to eat apple.”正確表達替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受漢語負遷移的影響。各個民族審美觀不盡一致,中國傳統上比較注重對稱美。漢語中成對連詞的使用就體現了這一點,如“因為…所以…”“雖然…但是…”而英語句子卻只需要一個連詞來引導。如:Though hewas born in can’t speak Chinese.因此,要避免漢語負遷移的影響,訓練用西方人的思維習慣去思維是非常有必要的。漢語中有些動詞在及物方面對英語是起正遷移作用的,如買(buy),看見(see),抓住(seize)等都是作為及物動詞使用。笑(laugh),走(go)等都是做為不及物動詞使用。而有些動詞確實起負遷移作用,如發生happen,或take place,出現appear等,漢語中他們常常作為及物動詞來用,而英語卻是不及物動詞。因此,中國學生在使用此類詞語時,經常習慣性的使用被動語態,這顯然是受漢語負遷移的影響。在學生作業中曾出現過這樣的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正確句子應刪掉been發生這個單詞在英語中無被動語態。再比如英漢詞彙增刪情況也需要引起注意,如英語中人稱代詞使用頻繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,這些在漢語中卻只說洗臉、舉手、做作業等。而唱歌、吃飯、跳舞等這類詞語只說sing,dance,eat即可,後面不必再跟賓語。在教學中,教師應注意引導學生分辨兩種語言在表達上的差異,經常總結語言規律,使學生從根本上克服母語的干擾。