漢語法語顏色詞的共性和異性

才智咖 人氣:1.05W

漢語和法語顏色詞的起源和發展和世界上任何一種其它語言都是一致的,以下是小編蒐集整理的一篇探究漢語法語顏色詞的共性和異性的論文範文,歡迎閱讀參考。

漢語法語顏色詞的共性和異性

前言

顏色作為事物的基本屬性之一,是人類起源以來一直存在的文化要素。顏色詞是表示事物色彩性狀的詞、片語或短語。肉眼可以感觀的色彩無法完全用語言表達出來,所以顏色和顏色詞不能完全一一對應。前蘇聯科學家統計,自然語言中表示顏色名稱的詞有四千個左右,約五百個是表示紫、綠、藍這個範圍的色彩①。

人類活動裡,從家居生活到工作學習,從文學到藝術,從娛樂到政治,每一樣事物的選擇和描寫都離不開顏色或者顏色詞。無論使用何種語言,人們每天都在顏色之間做選擇和決定,從而使得顏色詞的起源和發展具有極其豐富的語言學、歷史學、社會學、交際學等各方面的研究意義。

1漢法顏色詞的研究現狀

1.1漢語顏色詞的研究現狀

中國學者從顏色詞的起源發展、詞形構造、詞義內涵、語用功能等方面都做了研究,並且取得了顯著成效。如伍鐵平對顏色詞詞義的模糊性進行了探討,葉軍把顏色詞分類為具體顏色詞和抽象顏色詞進行研究,姚小平把自殷商開始直到現代的顏色詞進行了詳細的歸類總結。

1.2法語顏色詞的研究現狀

法國語言工作者對於顏色詞的研究更偏向於心理語言學和社會語言學方向,更強調顏色對於人內心和思想的影響。MichelPastoureau(1992)系統討論了法語基本顏色詞文化內涵的演變過程,更有法國國家語言研究院研究員AnnieMollard一Desfour女士編撰出版了顏色詞詞語及熟語辭典:“LeBleu(藍)”、“Lerouge(紅)”、“LeRose(粉紅)”和“LeNoir(黑)”.

國內已有部分學者對漢法顏色詞進行了對比研究,但是漢外顏色詞的對比研究,更多還是在英語領域,漢法對比的研究成果相對較少。作為一個法語工作者,本文想從漢法顏色詞的共性和異性方面作對比研究。

2漢語法語顏色詞的共性和異性

2.1起源發展

2.1.1共性

漢語和法語顏色詞的起源和發展和世界上任何一種其它語言都是一致的,都是源於對事物的基本觀感。顏色作為物種的基本特性之一,人類為了描述這種特性而創造了基本顏色詞,如:紅、藍、黃、綠、黑、白和對應的法語:rouge,bleu,jaune,vert,noir,blanc.隨著人類意識的進步而衍生出更豐富的複合顏色詞,如:淺藍、金黃和對應的法語bleuclair,jauneor.

漢語和法語的顏色詞都有一部分都是起源於名詞,借植物、礦物、事物等事物的顏色而直接命名,如天藍、海藍、蘋果綠和法語對應的olive,or,café等。

2.1.2異性

在詞彙起源發展中,由於歷史文化因素的差別性,顏色詞種的豐富有所不同。如中國人崇尚紅色,所以有更多的紅色詞彙:大紅、火紅、豔紅、紫紅、胭脂紅、粉紅、硃紅等等。法國葡萄酒釀造世界聞名,相應法語也因為顏色定義了不同的葡萄酒,如:vinrouge是紅葡萄酒,Vinblanc形容白葡萄酒,Ambré是一種類似琥珀顏色的葡萄酒,rosé是玫瑰葡萄酒,Vinpale顏色淺淡似桃紅的`葡萄酒。

由此可見,顏色詞的形成受文化習俗、歷史政治等的影響會產生少數一些別的語種裡面沒有對應存在的特有顏色詞彙。

2.2詞型結構和語法結構

2.2.1共性

漢語和法語顏色都分為簡單顏色詞和複合顏色詞。簡單顏色詞如:紅(rouge)、黃(jaune)、藍(bleu);複合顏色詞如:火紅(rougefeu)。肉眼能區分的主要顏色為基本顏色,基本顏色詞大多都是單一色調,所以在法語和漢語裡有相對應的詞。複合顏色詞的構成比較繁雜,但是在兩種語言裡也有相同之處,都是通過增加或改變詞的結構來形成新的顏色詞。第一,可以用程度詞的加入來表示更多的顏色,如漢語裡的深紅、大紅、微白、淺綠等,相應法語裡也有這種結構如:vertfoncé,rougevin,rosevif,orangebru贊lé等。第二,可以通過兩色相加構成新的顏色詞,漢語裡的粉紅、藍紫、灰綠等,法語裡也有bleu-vert,orangérouge,violetrouge,bleuvi-olet等。第三,可以通過事物詞的合成使顏色詞表達更精確,如橄欖綠(vertolive),鬆綠(vertsapin),奶油白(blanccrème)等。

語言的發音和書寫以及表達方式各有不同,但是人類對於事物認知的相同性決定了語言裡很多共同的東西,所以漢法顏色詞構詞結構上有相通性是必然的。

2.2.2異性

雖然漢法顏色詞構詞結構上有很多一致,但是由於漢語是漢藏語系,法語是拉丁語系,由於各自的語言思維特點,也有相異之處。

A.詞性表達差異,顏色詞在漢語和法語裡面都有名詞和形容詞兩種詞性,漢語的名詞是通過在顏色形容詞後面加“色”字構成,如:紅色、紫色;而法語的顏色名詞是通過在陽性形容詞的前面加上陽性定冠詞“le”構成的,如:lenoir,lerouge,legris.

B.複合顏色詞結構差異,漢語把修飾限定語放在修飾詞前面,而法語裡修飾語都位於基本顏色詞後面,如:奶白色在法語裡面是blancdelait,深紅色是rougefoncé。

C.同漢語一樣,法語裡顏色詞是用來修飾限定名詞和代詞的,一般用作定語和表語,但是在法語裡面,因為名詞和代詞有陰陽性和單複數之分,所以法語顏色形容詞的使用上要與所修飾的詞一致,有陰陽性單複數的變化,這是法語不同於漢語、英語的一大語言特徵。如:

J'aimelestylover(t陽性單數)。我喜歡綠色的筆。

J'aimelesstylosverts(陽性複數)。我喜歡這些綠色的鋼筆。

J'aimelarobeverte(陰性單數)。我喜歡綠色的裙子。

J'aimelesrobesvertes(陰性複數)。我喜歡這些綠色的裙子。

D.漢語在複合顏色詞結構上,由於漢字單母音的發音特性,有許多疊色詞,是漢語的一大特點,能更生動豐富地表達事物,如:紅彤彤、綠油油、白茫茫等。

E.法語可以通過改變個體單詞結構,加字尾來形成新的顏色詞,只是字母文字不同於漢字的特徵。

-ant:sanglant,flamboyant,verdoyant(顏色較亮的)-atre:rougeatre,brunatre,blanchatre,bleuatre,jaunatre,(顏色較暗的)-et:jaunet,verdelet,rouge(t顏色較淡的)-aille:grisaille(顏色較暗的)-é:bronzé,cendré,bleuté,orangé,violacé,doré(顏色較淡的)

2.3文化內涵

每個民族經歷歷史文化的沉澱之後,都有自己的民族特色,中法文化的差異之大不用贅述。在顏色民族感知上的差異主要體現在賦予顏色不同的文化內涵。

2.3.1共性

從文化內涵方面來看,很多基本顏色詞給人的基本認知感是一樣的。人作為主觀感知體,通過對事物體的感知,得到顏色的概念再用顏色詞表達描述出來,這就是顏色詞的主要功效,人們也因此賦予了顏色詞文化內涵。雖然語種不一樣,但是人類對於基本事物的感知大多一樣,所以很多顏色詞的文化內涵是相同的。如中國人和法國人都喜歡綠色,大自然給人的舒適度很大原因是來源於綠色的生機和活力,綠色讓人放鬆愜意,所以很多環境類的事物和活動都要用綠色來表達,而不會用黑色等別的顏色表達,這是人感官的自然天性決定的。

漢語和法語中某些顏色象徵意義雖各有不同,但都有受歷史發展影響的共同特性,不同時期顏色受事件影響也會轉化新的文化意義,同一個顏色在不同時期不同環境下文化內涵會發生改變。中國秦朝時特別崇尚黑色,但是後來卻逐漸演變為紅色和黃色為尊的情況,後來黑色演變成代表黑暗的力量,如黑市、黑店等的表達。法國人本來認為白色為純潔的代表,但是由於汙染等原因也有了pollutionblanche(白色汙染)等不是褒義的用法。

2.3.2異性

雖然人類對於很多基本色的感知大體一樣,但是文化的差異使兩個民族對於某些顏色的定義大大的不同,這一點在跨文化交際學、翻譯學裡面會起到很大的作用,充分了解顏色文化內涵後有所選擇和迴避,不要主觀上使用了其中某一種定義造成誤會。最明顯的是白色(blanc),中國是葬禮使用的顏色,而法國是婚禮使用的顏色,中國文學文化作品裡面的鬼是白衣的,而法國白衣的則是天使。中國人用男人戴綠帽子表示妻子不忠,而法國則用黃色,有身穿黃衣的漫畫形象和porterdujaune的用法。

隨著經濟全球化的發展,世界文化的融合也大大增強,使得顏色的認知也相互影響,區別弱化。中國現在也喜歡西裝婚紗黑白配的婚禮服飾還有黑白灰的歐式服裝風格。法國很多人也喜歡中國產品,瓷器製作裡從清代時期就有了中國瓷器顏色的影響。網際網路推進了世界文化的迅猛發展,文化融合促進了語言的融合,反之,語言的融合也使得人們思維上寬容性增強,隨著歷史的發展,漢法顏色詞文化內涵的趨同性越來越大,差異性會越來越小。

參考文獻

[1]柳玉剛。法語中顏色表達方式的構成[J].外語與外語教學,1994(3)。

[2]朱莎。法語顏色詞彙研究[D].上海:上海外國語大學,2004.

[3]馮百才。法語中的顏色詞[J].北京第二外國語學院學報,1996(2)