淺談發揚有中國特色的中國英語

才智咖 人氣:2.57W
淺談發揚有中國特色的中國英語

[論文關鍵詞]中國英語 中式英語 同化 順應
  [論文摘要]英語的全球化引起了英語廣泛的本土化,產生了中國英語這一英語變體。中國英語的出現有其客觀必然性,並且它在一定意義上對弘揚中國傳統文化,增強民族文化意識以及促進現代英語的發展起著積極作用。
  隨著英語在全球的擴張,英語作為國際通用語(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語不再是屬於英美諸國的專利而是屬於世界,這一國際通用語在不同領域和地區的廣泛使用,使之有機會與其他語言和文化長期接觸,因而不可避免地出現本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語變體(variety)。中國改革開放三十年以來.政治經濟的迅速發展,中國對外交流的機會日益頻多。英語受到中國文化的影響而形成了“中國英語”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國英語在中國常常被視為洪水猛獸,英語教學中,教師們也非常注重對英語國家的文化背景介紹,再三叮嚀表達要符合英語習慣,切忌說中國式英語。本文通過區別中國英語與中式英語的不同,說明中國英語的客觀存在性,並且對於繼承中國傳統文化,增強民族文化意識及促進世界文化交流等都具有重大意義。
  一、中國英語與中式英語的區別
  在中國,首先提出“中國英語”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區別時指出“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西需要表達,如科舉(impeiralexaminations)、四書fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運動(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個現代化(fourmodernization)等。”葛先生認為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應當稱作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培於1991年提出“中國英語是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”,它是英語的一種變體。
  中國式英語(ChineseEnglishorChinglish)是指中國英語學習者與使用者由於受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規範或不合英語文化習慣的畸形英語。它是介於中國學習者不規範語言和規範目的語之間的“中間語言”(interlanguage)。中國式英語形成的主要原因是我們的英語學習者在學習英語時只重視語法、詞彙、句型等英語結構性知識的學習而忽視了對英語本族語者的思維表達方式的學習和培養。這樣一來,他們在使用英語時,必然受到漢語思維及其表達方式的影響,表達出來的英語自然就不符合英美人的思維和表達習慣。中式英語帶有明顯的個體特徵,這主要是由學習者個體的語言能力欠缺所引起的。像中式英語中的詞彙冗餘、搭配不當、濫用副詞等現象,除了母語的負遷移作用以外,與個人的語言能力欠缺不無密切的關係。隨著學習者語言能力的不斷提高,語言實踐的不斷豐富,中式英語的現象將逐漸減少直至消亡。
  二、中國英語的存在必然性
  在英語全球化的擴張中,英語的本土化造就了今天世界英語多元化的格局。除了英國和美國外,幾十個國家和幾百個民族都在使用英語。這些英語被Kachru分為了三類:內圈英語(theInnerCircle),外圈英語(theOuterCircle)和擴充套件圈英語(theExpandingCircle)。內圈英語是移民的產物。作為傳統英語基地的內圈國家,如英國、美國、加拿大,均把英語確立為母語併為圈外的國家和地區提供英語語言規範。殖民統治促使英語在外圈國家擴張。這些國家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語作為第二或輔助語言來使用並加速被視為規範的內圈英語的本土化程序。像中國、日本、印度尼西亞等擴充套件圈國家,把英語作立為外語學習和使用。外圈和擴充套件圈的人們會把本土文化融人到英語中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語變體。一旦這些變體被當地民眾廣泛使用,人們會進一步將其標準化並加以推廣。
  中國英語和中式英語都是受到母語負遷移的影響。母語對第二語青或外語的習得所產生的影響,語言學上稱之為語言的遷移作用或影響。第二語言習得理論認為,語言的遷移分為正遷移和負遷移。對第二語言習得起促進、推動作用的遷移是正遷移,而當母語與第二語言的某些特點相迥異時,學習者若藉助於母語的一些規則作為柺棍,則出現負遷移現象。由於漢語屬於漢藏語系,而英語屬於印歐語系,兩者分屬兩種不同的語系,二者之間的差異遠遠多於它們的相同之處,母語的負遷移現象就成為了必然。
  皮亞傑的發生認識論也充分解釋了中國英語出現的必然性。皮亞傑提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認為,格局就是個體用來適應和組織環境的認知或思想結構。同化(assimilation)和順應aceommo—dation)是格局的建構和發展的兩種主要方式。皮亞傑認為同化(assimi-lation)就好像消化系統將營養物吸收一樣,是個體把刺激納入原有的格局之內,同化不能使格局改變或創新。當刺激進入大腦時,個體就根據已有的格局對它同化。但是同化並不能總會成功,因為個體所具有的格局是有限的,並不是包羅永珍的。在這種情況下,個體要麼建構一個新的格局,要麼對原來的格局進行修正。這兩種作用方式被皮亞傑稱為順應。因此,順應就是新格局的建構或對舊格局的修正。通過順應,原來的格局在一定程度上發展變化了,新一輪的同化和順應又開始了。依照皮亞傑的觀點。同化和順應都有一個度的問題,兩者之間應該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那麼順應的成分就相應的少了,這樣一來學習者就沒有能力發現事物的'區別。在英語學習過程中,如果同化的程度多了,也即意味著受漢語的影響大,這樣做的結果就是,所學的英語就帶有中國腔,“中國英語”就這樣出現了。‘
  英漢兩種語言中的詞彙並不是完全對應的,漢語中許多詞彙特別是中國文化中特有的事物在英語中找不到對應的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術”等。所以,無論是美國英語、英國英語、加拿大英語還是其他任何一個國家的英語都沒有能力能夠生動準確地表達具有中國文化背景和特點的事物。為了促進對外交流的發展,為了讓西方人更多地瞭解中國文化,我們不得不採取音譯、意譯等手段使這些詞語進入言語交際,從而產生了具有中國特色的中國英語。再加上漢英兩種語言在發音、語法方面的不同,中國英語不可避免地形成了英語的一種變體,但這是中國英語學習者所共有的一些特徵,是有一定極限的,在交際方面並不會造成困難和障礙。中國英語很好地表現了中國文化背景和特點,也能夠充分滿足人們日常