對英語翻譯教學的若干思考

才智咖 人氣:2W

 摘 要:隨著國際交流日益頻繁,國內大多數高等院校開設了英語翻譯課程,如何正視這門課程,正確對待翻譯教學的過程與目標,培養創新思維、加強翻譯實踐是本文思考的重點。

對英語翻譯教學的若干思考

關鍵詞:翻譯實踐;翻譯教學;語言能力

一、翻譯教學

翻譯首先是一種語言行為,其次是具有交際功能的。它通過語言之間的相互轉換將所表達的內容呈現出來。翻譯的過程就是將本來的語義從意義和語法的角度進行分析,然後找出與目的語對應的結構,再按照目的語的意義和語法規則重新組織語句,最後整理出語篇。由此可見,翻譯的規律是翻譯成功與否的關鍵所在。如果不能掌握語言的規律,即使熟練掌握外語,也會在翻譯時遇到困難。

翻譯是一個複雜的認知過程,融合了思維活動、文化意識能力、創造能力能多種素養,因而翻譯教學的背景也是一個綜合複雜的背景。通過有目的的實踐訓練培養學生的綜合能力,是翻譯教學最終要達到的目標。

二、翻譯教學現狀

絕大多數院校在外語專業的低年級階段沒有專門的翻譯課,甚至到了大三仍是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,對教師來說是一件壓力和任務都很重的事情。

三、翻譯教學法種類

1、利用翻譯特點進行創造性的教學。傳統的教學重視知識的傳授,忽視創新能力的培養,翻譯課實際上是理解佔主導位置的課程。在學習過程中,遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,逐步總結出中英文在語言表達上的差異,才能掌握翻譯的規律,能力的提高才有跡可循。忠於原意,又必須有自己的創造,在“形似”上追求“神似”才是語言最大的魅力所在。語言形式在翻譯工作上只佔很小的一部分,語言背後的思想內容才是繁雜的。因為思想內容涉及社會科學與自然科學,因而五花八門,包羅永珍。由此可見,翻譯教學的基礎是語言學,但是它所訓練的知識與技能要涉及許多學科知識,這在無形中是對學生綜合、靈活地運用知識,獨立解決問題的創造能力的一種培養。

2、根據學生思維特點進行的翻譯教學。成人學習非母語的方法多為聽說法、情景法和交際法,在學習的過程中,會下意識地將母語和外語進行對比學習。實踐證明,學習過程中90%以上的情況,學習者會先用母語思維進行思考,然後再轉化為學習的語言,也就是說,大部分的時間和精力是用在轉化和對比上。即使是程度中等的學生,甚至研究生都不能避免“漢化英語”思維的運用。因此,與其強迫教學,不如利用學生這樣的思維特點加大授課過程中聽、說能力的培養,抓住學生思維轉換的時機進行教學。比如漢語的語用習慣是“定語+名詞”,而英語的定語分為前置定語和後置定語,當形容詞、代詞、數詞、現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,這時就是前置定語;當用不定式短語、分詞短語、形容詞短語、介詞短語及限制性短語從句來充當,那就是後置定語。因此,學生翻譯能力的提高必然是要將詞彙和語法結合起來進行教學,學生的海量記憶詞彙和教師的系統講解翻譯技巧缺一不可。

3、圍繞教學環節進行的啟發性翻譯教學。教學環節大致分為講課、輔導、練習和講評。在講課時,教師要著眼於能夠訓練科學思維的問題,通過“提出問題 ―― 分析問題 ―― 解決問題”的步驟組織教學環節。在關鍵點設定疑問,深入啟發學生的思維;在難點處的處理要講究技巧,即有引有發,使學生積極地進行思維活動。利用典型和新穎的例句引起學生的'興趣和注意力,並且多給學生介紹學院派英語觀點,這是一個讓學生汲取百家之長、廣開思路、增長見識的過程,對學生形成規範的翻譯語言文字有著極為重要的作用,也對學生在現有理論體系上建立屬於自己的翻譯風格大有裨益。

4、輔導環節的主要任務是釋疑。也就是說在學生遇到問題難以解決或表達不暢時給學生指出思考方向,由學生自己探索,比如提供線索,或是提供幾種選擇可能,組織討論等,避免直接給出答案。

5、練習是翻譯教學的中心環節。任何知識如果想轉化成技能,必須經過大量的練習。練習讓知識融會貫通,轉化技能的過程才會順理成章,達到提高學生的能力。這樣的練習可以是安排在每節課上也可安排在每週末或是某個主題結束時,允許學生在完成的過程中查閱一些工具書和參考資料,允許學生站在不同的角度寫出各具特色的譯本,由教師在批改時選定最佳譯法,這樣的訓練對於學生表達能力的提高是有針對性的。另外,教師一定要注意練習作業體裁的多樣化,文學作品、科普作品等不拘一格。

6、講評是對整個學習成果在檢驗基礎上的一次昇華。講評一定是在學生經過親身的學習感悟與實踐後才可以進行的。講評的內容要針對學生在翻譯實踐中遇到的難點,難點一旦突破,能大幅度地提高學生的翻譯水平及能力。教師要注意講評的方式,比如抓住講課時出現的錯誤翻譯,讓學生從錯誤中汲取教訓,或找出病句的形成原因,根據這個原因看一看學生的問題出在哪裡。

參考文獻:

[1]肖萌.翻譯教學中的理論與實踐問題探究[J].中國成人教育,2010(12).

[2]姜蕊.翻譯教學法探討[J].考試周刊,2010(14).

[3]唐曉華.英漢翻譯的誤譯問題探討[J].內江科技,2008(12).