分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文

才智咖 人氣:2.59W

語言是文化的載體,文化是一個民族思維方式、價值觀和社會心態等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的總根源,因此語言翻譯從某種程度上說就是不同民族間文化的溝通、文明的傳遞。由於各民族所處的自然環境和人文環境的不同,形成了各民族五彩紛呈的文化特色,這其中就包括語言文字的差異,而翻譯,就是通過縮小這種語言文字間的隔閡,為不同區域的文化交流掃除障礙,譯者的文化溝通力不僅決定著翻譯的質量與水平,還決定著能否客觀地、真實地實現跨文化傳播的深刻內涵與精髓。鑑於此,在翻譯教學中,我們必須教會學生理解並認識翻譯不僅僅是文字語言符號的轉換,而是文化的交流與溝通,這就要著力培養與提升他們在翻譯實踐中的跨文化溝通能力、傳播能力和交際能力。

分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文

一、培養學生認知跨文化差異的客觀性

認識跨文化差異的客觀性,先來看“班門弄斧”如何譯成英文。對於任何一箇中國人來說,這個成語可以說是耳熟能詳,但在翻譯成英語時,如果不考慮其中的文化差異,簡單地直譯成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原語言的文化內涵丟失殆盡,而且目標語的讀者也無法理解,或者即使理解,也無法感受其深刻的文化內涵,成語就不成為“成語”了。這就是跨文化傳播差異客觀性的表現。還是“班門弄斧”這個成語,如果譯者認識和掌握了跨文化傳播差異的客觀性,就能夠從兩種不同的文化特性中準確地找到結合點,從而實現翻譯的理想效果。在英語中有這樣的成語“toteachfishtoswim”,從文字上看雖然和“班門弄斧”看似風馬牛不相及,但在文化內涵的表達上兩者可以說是“無縫對接”,同樣的例子還有“Spendmoneylikewater”譯成“揮金如土”等等,可以說舉不勝舉。

北京大學辜正坤教授在其《中西文化比較導論》中,不僅詳細論述中西文化差異的客觀性,而且還通過深入研究總結出影響中西文化差異的九大因素[1]。翻譯既是語言文字元號的轉換,共通性與單一性是翻譯功能實現的基礎,差異性與多樣性則是翻譯中實現文化傳播、交流與互動的特徵,也是實現跨文化傳播的真正意義所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思維方式、價值觀和心態取向,這些不同的文化特徵不但形成了不同的語言表現形式,更保留在人們交流的思想中。一篇文章、一本書,甚至是一小段簡單的對話,都是人們思想的傳遞和意義的表達,因此準確地說,翻譯實質上是思想和意義的傳播和轉化。人們所傳播的思想和表達的意義都與其生活和工作息息相關,甚至離不開其生長的環境、歷史背景和宗教信仰等因素。如對中國古代典籍《道德經》裡“道”、“無為”等核心概念的翻譯,多數西方譯者由於缺乏對中國傳統文化和道家文化的理解,翻譯時僅從字面上將其譯成“road”“donothing”之類,使原文化內涵盡失。

因此,要實現翻譯的理想效果,達到翻譯的文化傳播目的,在翻譯教學中不但要培養學生認知跨文化傳播差異性的客觀存在,更要打造他們溝通這種差異的能力,讓他們真正從兩種文化的不同背景、內涵找到對接點、對應詞,從而實現翻譯的“信達雅”。正如美國翻譯家尤金奈達所指出的:“翻譯是兩種文化間的交流。對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[2]

二、培養學生跨文化溝通能力的方法

不同區域文化差異是客觀的,中西方文化的差異可以說無處不在,但從深層次來說,學界主要把這些差異歸納為生存環境和生活方式差異、思維習慣差異、宗教信仰差異、價值觀及道德準則差異等幾個核心方面。在翻譯教學實踐中,我們可以有針對地根據這幾種差異的特徵,培養學生提升跨文化翻譯中的溝通能力。如此,就能收到事半功倍的效果。

1.認知生存環境差異,培養學生跨文化溝通能力。從生存環境和生活方式來說,中國屬於大陸文明,而西方主要屬於海洋文化。大陸文明主要源於農耕文化,它具有平靜、內向、穩定的'特點。譬如就社會的基本單位家庭模式來說,中國傳統的社會不但由一個個家庭構成的大家族眾多、穩定,而且其成員關係清晰,體現在語言文字上就形成了諸如祖父、祖母與外祖父、外祖母,大伯、小叔與大舅、小舅,大姑、小姑與大姨、小姨,堂兄弟、堂姊妹與表兄弟、表姊妹,侄子、侄女與外甥、外甥女,孫子、孫女與外孫、外孫女等等相對應的眾多稱謂和詞彙。海洋文明基於其區域、環境、資源與大陸文明的不同,形成了開放、多元、進取的特點。還拿家庭模式來說,在海洋文明中,由於家族乃至民族的遷徙處於常態,家庭也就很少發展成大的家族,其家庭成員之間的親情關係也就十分簡單而混一,表現在在語言上也就沒有發展出那麼多的詞彙,如在英語中,祖母和外祖母是一個詞grandma,伯伯、叔叔、舅舅是一個詞uncle,姑和姨是一個詞aunt,堂姊妹和表姊妹是一個詞cousin,侄子和外甥是一個詞nephew,侄女和外甥女是一個詞niece,孫子和外孫是一個詞grandson,孫女和外孫女是grand-daughter等等。這樣,上文所言漢語中22個不同家庭人員之間的稱謂在英語語言中只有8個。

當然,因為生存環境的不同而產生的語言差異不僅表現在家族成員的稱謂上,還存在於語言句式的運用、思想的表達等各個方面。那麼面對生存方面的差異,如何培養學生的跨文化溝通能力呢?首先要深入瞭解原語言和目標語言所產生的環境因素,以及生存環境差異對語言的影響。例如以上所舉中西方在家族成員構詞方面的差異,瞭解到這方面的差異,並能設身處地為兩種語言的讀者考慮,認識到在中國的生存環境中,一個家族以男性的地位為主,那麼男性方面的親人的地位在家族中高,所以在稱謂上區別於女性方面親人是必要的,比如祖父、祖母和外祖父、外祖母之間地位非常清楚。而對於西方的不斷遷徙的生存環境來說,由於很難發展成為大家族成員之間的日日相守,所以各成員之間關係沒有中國家族般複雜,實際生活中也不需要做更嚴格的區分。因此,在翻譯中就要尊重各自的習慣,該分的分,不需要分的則不能強行分。