高階口譯筆試經驗分享

才智咖 人氣:2.58W

想考高階口譯的孩子看這裡,以下是本站小編蒐羅的高階口譯筆試經驗分享,希望對你有幫助。

高階口譯筆試經驗分享

通過標準

高階口譯的口試部分包含兩篇英譯中以及兩篇中譯英,而其中每篇翻譯又被分為了兩段,也就是總共有八段翻譯,每段的長度大約為兩句話,七八十個英文單詞左右。根據各輔導班所謂口譯考官以及網路所流傳的通過標準總結為:1、每段的及格標準為,譯文能夠保留原文3/4以上資訊,且主要譯群必須傳達準確,數字不允許出現錯誤。也就是說,在保證傳達段落主要意思得同時,要保證保留大部分細節,並且數字的翻譯準確度非常重要,實行一票否決制度。2、總體及格標準為,八段譯文能夠達到3/4以上及格方可定為總體合格。值得注意的是,同中級口譯口試打分情況相同,每段的評分被分為了及格+,及格,及格-,以及不及格四個檔次,這就給最後評定一位考生的及格與否增加了彈性範圍,儘量多的獲得及格以及及格+是我們所要追求的,但偶爾筐瓢的及格-也並非不能接受。具體拿多少及格與及格-就可以通過考試拿到證書,坊間流傳有各種各樣的說法,嚴寬相間,我想應該是根據該考點本次考生的總體口試水平以及預先設定的通過率來判斷的,所以才會出現比較大的彈性空間。所以準備的時候儘量以高於上述及格標準的水平來準備才能保證處變不驚的拿到口譯證書。

相關資料

各培訓機構以及英語論壇所推薦的準備口試的資料種類龐雜而繁多,這必然有經濟利益在裡面作祟。我僅根據自身的經驗將有關資料羅列如下:個人認為需要反覆練習認真精讀的資料有兩本:官方的口譯教材以及新東方的口試備考精要(紫皮),這兩本書涵蓋的場景範圍廣,知識內容較為豐富,且與高口口試契合度高,且難度略高於最終的口譯考試,需要考生在考試之前認真研讀反覆準備。對於時間較為充裕的考生,再補充一本林超倫的實戰口譯,這本書針對職業口譯員的訓練編寫,語速較前兩本教材偏快,且對各種口譯技巧的.訓練較為集中,可以作為例如提高筆記水平,數字翻譯準確度及經濟類場景的材料。但對於高階口譯來說,這本書所準備的場景較為單一,多為經濟類和外交類,因此只能作為上述兩本教材的補充。

聽力與單詞

個人認為英語水平的提高本來就是一個熟能生巧的過程,本身也沒有捷徑可走,只是在自身水平提高的同時,如果需要應試,適當的學習一些提高分數的應試技巧而已。相信通過了筆試的考生,被動單詞量對於口試來書已經差不多足夠了,這個時候所需要的是聯絡對於某些單詞的敏感程度以及將這些被動單詞轉化為主動單詞,達到脫口而出的效果。這裡推薦的也是經常被使用到的影子練習方法,也就是在聽材料的同時,在時間上落後若干單詞進行跟讀,並且在跟讀完一段之後,對整個段落的意思進行復述,最後進行對照檢查,找出自己聽力與單詞上的盲點。如果每天能夠堅持進行這樣的影子練習,聽力與單詞水平的提高應該是立竿見影的。當然我們不奢望能夠達到傳說中落後一分鐘再跟讀的水平,如果考生能夠在一段時間的練習之後達到落後7到9個單詞跟讀,就能夠滿足高階口譯口試的要求了。應該注意的是,影子練習的核心並不只是在於跟讀,而是在跟讀的同時能夠對所跟讀的內容進行處理,翻譯出其準確或大概的意思,只有這樣才能達到預期中的效果。推薦以影子練習的方式將高階口譯的教材跟讀兩到三遍,聽力水平與單詞量應該會有比較大的提升。推薦每天兩個半小時以上堅持兩個月左右。