大學英語四級考試技巧

才智咖 人氣:2.69W

大學英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要物件是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。下面是小編精心整理的大學英語四級考試技巧,歡迎大家分享。

大學英語四級考試技巧

技巧1:單詞及片語聽寫

原聽力部分的複合式聽寫是聽寫八個單詞及三個句子,調整後的單詞及片語聽寫則是聽寫十個單詞和短語,錄音短文的長度及難度保持不變,錄音會播放三遍。從改革後的四級樣題來看,這一題型共考查了七個單詞和三個短語的聽寫。七個單詞中出現了三個形容詞、兩個名詞、一個副詞及一個動名詞,而考查的三個短語都直接出現在提高的介詞後面,因此填寫答案時要將動詞寫成“-ing”的形式。針對樣題的具體情況,筆者建議考生在備考該題型時注意以下幾個方面。

第一,注意單詞的正確拼寫。

改革前的複合式聽寫題目要求聽寫的三個句子雖長,但句中會出現很多考生較為熟悉、拼寫非常簡單的詞。而且,即使考生不能將句子中的所有單詞拼寫正確,閱卷老師也可能會酌情給分。但改革後的單詞及短語聽寫則對單詞的正確拼寫提出了更高的要求,考生必須將每個單詞都拼寫正確才能得分。不僅如此,考生還必須用所聽到的錄音原文中的單詞或短語填空,而不可以替換成與之意思相同或相近的單詞或短語。所以,改革後的試題要求考生平時更加註意單詞和短語的拼寫,尤其是一些容易拼寫錯的單詞,如environment、government (兩個詞中的“n”常被考生遺漏)、embarrass (考生常漏寫其中的一個“r”和“s”)等。為了掌握更多的詞彙,考生在平時練習時每次做完聽力題之後,要好好地閱讀錄音原文。除了確保所填的單詞及短語都拼寫正確外,考生還應該看看原文中是否還有自己不會拼寫的單詞,有的話可以摘抄下來並加以記憶,以防下次考試會考到。

第二,注重語法知識的積累。

考生在考試時因心情緊張或耳機接收效果不好等原因,很可能會聽不到單詞的尾音(如詞尾的“-s”“-ed”“-ly”或“-ing”等),結果在填寫答案時少寫一兩個字母。為避免這樣的失誤,考生在聽寫結束後一定要將全文通讀一遍,根據語法知識判斷所填的單詞或短語的詞性及形式是否正確。如果空格處填入的是名詞,考生要判斷應填入名詞的單數形式還是複數形式;如果空格處可填入形容詞和副詞,考生要根據語法知識判斷最終哪個詞性合適;如果填入的是動詞,考生要根據時態、語態、人稱、數以及前後搭配來確定動詞的形式。以樣題第32題為例,根據語法知識,考生可以確定此空格處應填入一個副詞,用於修飾空格前面的動詞use。由此,考生即使沒有聽清錄音中說的是appropriate還是appropriately,也能根據語法知識判斷出此處應填入appropriately。又如,樣題中的第27、29、33和34題需填入的動詞或動詞性短語直接出現在介詞後,或出現在介詞後用“and”連線的兩個動名詞短語中,此時考生應判斷出空格處填入的動詞要使用“-ing”形式。短語部分考查動詞性短語的概率比較高,因此考生需加強動詞短語方面的學習和記憶。

第三,掌握單詞的標準發音。

考生在平時背單詞時一定要注意學習單詞的標準發音。有些考生英語基礎還算不錯,但每次聽力部分的得分總是不高,原因就是他們的發音不標準。試想,如果考生的發音不標準,又怎麼能聽懂聽力材料中播放的標準發音呢?所以,要想在聽力部分得高分,考生必須要掌握單詞的標準發音。考生平時在完成聽力練習後,可對照著原文再多聽幾遍錄音並進行跟讀。這樣不僅可以幫助考生糾正發音,還可以培養考生的語感。

技巧2:長篇閱讀理解

閱讀部分原來的快速閱讀理解在改革後調整為長篇閱讀理解。該題型閱讀文章的長度和難度較之從前沒有太大的改變,文章後面有十個句子,每個句子所含的資訊出自文章的某個段落,要求考生分別找出與這十個句子相匹配的段落,所以該題型也可簡稱為段落資訊匹配題。這個題型的難點在於所給的句子與文章的段落不是一一對應的關係:有的段落可能對應其中的兩個句子,有的段落則可能不對應任何一個句子。

從改革後的四級樣題來看,該題型的閱讀文章篇幅較長,而考生的做題時間只有十分鐘。

在這種情況下,考生應利用一些閱讀技巧來加快解題速度。筆者建議考生從以下兩方面來著手。

第一,仔細閱讀文章每個段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供與該段落主題相關的資訊,閱讀首、尾句能幫助考生大致瞭解每個段落的主要內容,進而幫助考生快速找到與句子相匹配的段落。

以樣題為例,根據E段的首句“Globalization is also reshaping the way research is done”,考生可以很快判斷出這個段落與第49題的句子“The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization”表達的意思相近,由此考生可以判斷出第49題的句子與段落E相匹配。又如,根據I段的首句“Most Americans recognize that universities contribute to the nation’s well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home”,考生大致可以推斷出第55題的句子“When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries”所表達的資訊在該段可能找到。再細看一下,考生便可在段落中看到這樣的資訊:“… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍視) values when they return home.”由此考生可以斷定第55題與段落I相匹配。

其次,劃出題幹定位詞,通過回原文尋讀的方法查詢與題幹句子相匹配的段落。題幹句子中出現的專有名詞(人名、地名、組織名、報刊雜誌名等)、時間、數字以及關鍵名詞(組)等都可以作為定位答案的題幹定位詞。考生可以回原文找含有定位詞的句子,然後對照該句子與題幹句子,如果兩個句子意思相同或相近,則該句子所在的段落便是答案。

以樣題的第47題為例,該題的題幹句子如下:“Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.”考生可以用特徵明顯的兩個數字the mid-1970s和3.9 percent作為題幹定位詞回原文定位,並可迅速找到與之匹配的C段的第二句:“Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.”考生由此確定該題答案為C。

技巧3:段落漢譯英

在本次四級考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,題型由原來的句子漢譯英變成了段落漢譯英,答題時間由原來的5分鐘增加到30分鐘,分值比重由原來的5%提高至15%。

根據全國大學英語四、六級考試委員會的`規定,改革後的段落翻譯內容將涉及中國的歷史、文化、經濟及社會發展等方面。四級樣題中的翻譯段落是關於剪紙這一中國的傳統民間藝術形式,屬於中國文化的範疇。該段落不長(140詞左右),文字也較淺顯,又是考生熟悉的話題,所以翻譯起來難度不大。但考生考試時要是遇到非常陌生的話題,翻譯起來可能就不那麼容易了。所以,考生在備考翻譯部分時,應做到以下幾點。

第一,擴大閱讀面,多練習英漢互譯。

考生平時需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關於中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的小文章,多關注以反映中國社會為主的英文雜誌和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網站。在擴大閱讀面的同時,考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或將介紹中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然後回譯成英語,譯完後看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照後,考生會發現,自己在翻譯時出現的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達。這樣的練習方法既可以提高翻譯的準確性,又可以提高寫作水平。

第二,積累專業詞彙,必要時採用“迂迴”戰術。

由於翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的內容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業詞彙。只有這樣,考生考試時遇到相應題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時考生可以採用“迂迴”戰術。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個詞,可以另闢蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯。考生只要把該表達的意思表達出來了,並且不犯語法錯誤,閱卷老師應該會酌情給分。當然,“迂迴”戰術只是不得已而為之,考生平常在學習的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞彙。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時才能應付自如。

第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。

改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態、語態及整體結構即可,而且每一年考查的主要知識點都比較固定,因此難度相對較小。而改革後的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生除了要注意每個句子用詞準確以及時態、語態及結構使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個句子:“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。”翻譯時,前面一句可這樣譯:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯後面一句時可以變換主語,這樣來譯:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英語基礎很好,還可以繼續變換句式,這樣譯第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作後置定語,同時也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時,考生應在先保證譯文準確的基礎上再追求譯文的連貫和句式的變化。