讓人目瞪口呆的英語笑話大全

才智咖 人氣:3.26W

@紀西西Baby:第一次出國住酒店要續住,得說一個“我想再住三天”,我就衝上去說I want to live for three more days.前臺美女說 ah, you'd like to stay for three more nights, right? 我從此就學會了不是live是stay不是days是nights,老有人問英語怎麼學?就這樣一點點學。

讓人目瞪口呆的英語笑話大全

【我真的~還想~再活~三兩天!!】

live for three more days是再活三天的意思。

@五道口奧薩瑪: 和朋友去邁阿密玩,朋友跳下車就衝到人家店裡問 Can I borrow your toilet? 店主一頭霧水反問:what are you going to do with my toilet?

【艹馬桶狂魔】

Can I borrow your toilet?意為:我能借走你家的馬桶嗎?

要借用廁所的話,說Can I use your bathroom?就行了。當然,有語法潔癖的會用May I。

不過無論Can I還是May I,toilet在美式英語中都不是廁所,而是馬桶。

@JEFFFF_C: 有次住家問我在哪我說I m in the toilet...住家問迷茫的回了我what re u doing in the toilet? Swim?

【猜火車】

其實想說的是in the bathroom。in the toilet就是進馬桶了。

toilet其實就是坐便。而我國常見的蹲便叫squat toilet。曾有一位美國朋友跟我訴苦,剛來中國時用不慣squat toilet,憋了好幾天…

@谷大白話: 大學時,學生會為迎接來訪的外國教授打出橫幅“Professor Cooper, you are welcome!!!”

【膝蓋粉碎的教授】

You are welcome是不用謝。歡迎到我校訪問該說Welcome to our school!

許多人問這教授是不是叫Sheldon...

@肉肉lin:上課走神被老師叫起來回答問題,噴出一句:what's your problem?

【來自東北的.你】

What's your problem?是說:你丫啥毛病?你丫想咋地?

下一個鏡頭就是抄起板磚海扁老師了。

此處該說Sorry. What's / What was the question? 或簡單樸實的Come again?

禮貌點可以說Pardon. / I beg your pardon. / I didn't quite follow you / understand you / catch what you just said. Would you be kind enough to repeat the question, xoxomemeda?

@Auxpow:以前有朋友剛到美國的時候,在麥當勞要吸管,說成 I want a sucker!

【麻煩給我來一杯傻比】

sucker是傻比,容易上當的二貨意思。

如I can't believe those suckers really buy that shit! 沒想到那群傻比連這當都能上!

也可以作為一種口頭禪,類似北方方言的這逼那逼。就是指某人,沒啥實際意義。

如Get that sucker over here! 把那逼給我找過來!

或者指某物,相當於“這逼玩意”。

比如布什總統2008年訪問某工廠時,站在他們生產的除草機上說了句「Crank this sucker up. 」把這逼玩意開起來。

@青蛇尾巴噼裡啪:聽說過進診所說,I'm on fire

【我滴熱情~好像一把火~】

想說滴是發燒吧,I have a fever. I'm burning up.

對於不會翹舌音的朋友來說就是 I'm so horny.

on fire要麼就是真的著火了,要麼就是說你像火一樣激動興奮,狀態高漲,勢不可擋。

比如打籃球時人品爆發,兩分三分各種進球,過人上籃各種無敵。

大家就可以說Dude, you're on fire!

@快宣太醫皇上羊水破了:最開始我在穿衣服我就說I'm wearing clothes住家媽媽說do you mean you're changing up?我才會說的

【國王的新衣】

-- I'm wearing clothes!

-- Indeed. Aren't we all?

wear表示的是穿著。穿的過程是put on/ get dressed。換衣服是change。

所以各種頒獎禮走紅毯時主持人問明星Who are you wearing?不是說你正在穿誰,而是問你穿的是誰家的衣服。

wear也可以是擦化妝品,擦香水的意思。比如夢露那句經典的I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5 in bed.

@小呆鹿:在NZ時不會說手機充值,弱弱的問店員I want to put money into this cellphone

@nk_usually:是呢,想起第一次買手機充值卡,特別笨拙地跟店員說想 refuel money to my phone, 人家說 oh you mean top-up your mobile。

【充多少?充滿!】

給手機充值可以說top up, refill, add minutes, add credit

@Fishlee919:聽到過一個好笑(三俗歧義)的,坐計程車快到邊說 Can you get me off here? 司機瞬間傻眼。

【弄出來!】

get off的三俗意思是使人高潮。

舉個彪馬叔吐槽Kim Kardashian的例子:

彪馬說Kardashian她爹當年為OJ辛普森辯護是Starting the Kardashian tradition of getting black men off! (開創了他們家幫黑人“弄出來”的傳統)。這裡的get off是雙關。一個是說讓辛普森逍遙法外get him off the hook;另一個就是Kardashian專搞黑人get them off。

@marshmallow_orion:跟同學上課前閒聊,她來了句oh i like your boots我好慌張又好羞澀的說,oh are natural...擦,我以為她說我喜歡你的boobs

【literally】

還記得我之前推送中提到的literally使用問題嗎?

@阿球阿球笑一笑:說到這個。第一次在外面想吃牛排,扯著脖子跟人家要beef,beef…結果上來一大盤不加鹽的水煮牛肉片子,後來仔細看菜譜才知道應該叫steak的。

【金粒門】

我也遇過把“給我來點湯”(soup)說成“給我來點肥皂”(soap)的。基!情!四!射!啊!

最令人髮指的餐館奇遇是一個哥們想說“給我拿選單來”(Give me the menu)。結果犯了中式英語亂加兒化音和亂讀重音兩大錯誤,活生生把menu說成了manure(給我拿米田共來)……