上海外國語大學高階翻譯學院簡介

才智咖 人氣:1.73W

2002年金秋剛剛來臨之際,上海外國語大學校領導經過研究,決定向國家教育部提出在“211工程”、“十五規劃”中建設同聲傳譯基地的申請。經過教育部專家組稽核,教育部正式批准在我校建設同傳基地專案,專案於2003年正式啟動。

上海外國語大學高階翻譯學院簡介

2002年年末,聯合國紐約總部專業同聲傳譯譯員胡茂亞先生來我校訪問併為學生開設關於同聲傳譯的講座。

2003年年初,由柴明熲教授帶領上外教授代表團赴日內瓦大學翻譯學院、巴黎三大高階翻譯學院以及聯合國日內瓦辦事處等國際知名院校和用人單位學習取經,為建立上海外國語大學高階翻譯學院打下了堅實的基礎。

2003年4月18日,上海外國語大學高階翻譯學院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,簡稱GIIT)在上海外國語大學虹口校區成立,柴明熲教授被任命為院長。學院下設口譯系作為“211工程”、“同傳基地”的具體實施單位,另設筆譯系和翻譯研究所。

2003年4-8月,高階翻譯學院委託口譯教學專家杜蘊德(Andrew C. Dawrant)先生設計達到國際最高標準的兩年制專業會議口譯課程。課程方案經過與國際組織口譯專家戴惠萍 (Harry P. Dai) 和學院領導多次磋商、研究和論證後,得到校方正式批准。

2003年7-9月,在柴明熲院長的親自監督下,口譯系的主要教學設施——配有八個達ISO標準同聲傳譯間的模擬會議室建成,耗資人民幣約 400萬元。學院同時舉行了第一次會議口譯專業的入學考試,考試期間聘請了國際著名口譯專家Daniel Gile作為外部考官。

2003年9月21日,“同聲傳譯基地”正式揭牌。典禮上,正式揭牌的領導為上海市人大副主任朱曉明先生和聯合國駐日內瓦辦事處會議服務司司長Omar Abou-Zahr先生。

同一天,高階翻譯學院正式宣佈聘請國際會議口譯員協會(AIIC)會員、國際組織資深口譯專家戴惠萍先生(Harry P. Dai)為高階翻譯學院副院長。

同時,高階翻譯學院正式宣佈聘請國際會議口譯員協會(AIIC)會員、著名口譯教學專家杜蘊德(Andrew C. Dawrant)教授為口譯系主任,具體負責“同傳基地”專案的實施。

翌日,聯合國駐日內瓦辦事處會議服務司司長Omar Abou-Zahr先生與我校校長戴煒棟教授簽署了《關於培養專業會議口譯員合作備忘錄》,以作為我院與聯合國長期合作的正式依據。根據備忘錄,聯合國每年派考官參加高翻學院口譯系的畢業考試,並正式承認所頒發會議口譯專業證書,同時為口譯系學生提供實習機會。

2003年10月,從95名合格報考者當中招收的口譯系第一屆學生共10名報到、入學,口譯系課程正式投入運作。

2003年11月,歐盟口譯總司司長Marco Benedetti先生來訪,就上外高階翻譯學院與歐盟口譯總司在培養專業會議口譯員方面開展合作達成了重要共識。

2003年12月,中國第一個翻譯學學位點在上海外國語大學高階翻譯學院設立,這是我國內地高等院校在外國語言文學專業下建立的第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),這也標誌著我國內地高等院校在翻譯學學科和學位點建設方面進入了一個新的階段。高翻學院下設的三個教學單位即從2005年起招收翻譯學碩士和博士研究生。

2004年3月,高翻學院柴明熲院長、 戴惠萍副院長應邀參加在布魯塞爾召開的“歐盟口譯司——大學”論壇第八屆年會 (8th DG SCIC-Universities Conference),並在主席臺就座。戴惠萍副院長代表上外高翻學院發言。

2004年5月,聯合國駐內羅畢辦事處會議服務司司長Rudy Van Dijk先生來訪,在參觀口譯系並就雙方合作的事宜進行磋商後,與我校簽署了合作備忘錄。

2004年9月,高翻學院口譯系從240名合格報考者中招收的第二屆共10名學生報到、入學。

2004年11月,高翻學院主持召開了“國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議”

會議期間,Jennifer Mackintosh、Robin Setton、Daniel Gile被聘為上海外國語大學名譽教授。

2005年1月,外交部發言人章啟月來訪,並觀摩了口譯系舉行的模擬畢業考試。

2005年2月和4月,高翻學院口譯系第一屆學生在學院老師的帶領下分兩批赴聯合國內羅畢辦事處實習,受到聯合國同行的高度評價。

2005年6月,口譯系舉行第一次畢業考試。聯合國日內瓦辦事處會議服務司口譯處、歐洲理事會口譯總司、中國外交部翻譯室分別派遣考官,與我院兩名AIIC會員共同組成考官團,對口譯系二年級學生進行為期三天全面、嚴格的會議口譯專業考試。8名學生順利畢業,並取得聯合國、歐盟正式認可的會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting)。

2005年9月,高翻學院口譯系從260名合格報考者當中招收的第三屆共9名學生報到、入學,其中兩名同時為口譯系碩士研究生。

2005年9月,高翻學院其他兩個教學單位——筆譯系和研究所投入運作,其首屆學生入學後,使高翻學院的學生規模擴大了。筆譯系和研究所共招收碩士生15人、博士生6人。

2005年10月,在翻譯研究所所長謝天振教授的精心安排下,高翻學院舉辦了“首屆海峽兩岸三地中華譯學論壇”。來自臺灣師範大學、輔仁大學、香港中文大學、浸會大學、嶺南大學以及內地廣外、復旦、外經貿大、中山大學、北外和上外高翻學院的近30名海內外譯學界的著名專家學者參加了會議。這次會議的舉辦,促進了海峽兩岸三地翻譯教學和譯學理論的經驗交流,為各校搭建了一個合作的平臺,為今後進一步的合作與交流打下基礎。

2005年11月,歐洲理事會口譯總司司長Marco Benedetti第二次來訪我院時,基於口譯系運作兩年來堅持世界最高標準並與歐盟會議口譯碩士聯盟規範一致,決定與我校正式簽訂關於培養專業會議口譯員的合作備忘錄,據此每年為口譯系畢業考試派考官,並正式承認所頒發的會議口譯專業證書。

2005年11月,高翻學院口譯係獲得了國際會議口譯員協會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號。由此,高翻學院口譯系成為包括港澳臺地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。

2006年2月—4月,高翻學院口譯系從280名合格報考者當中,經過嚴格的筆試和麵試後,招收了第四屆共10名學生。

2006年4月,聯合國原副祕書長金永健先生攜夫人應我院邀請訪問參觀,併為我院師生做了講座。

2006年5月,口譯系二年級學生赴聯合國駐日內瓦辦事處實習,取得了良好的效果。

2006年6月,口譯系舉行第二次畢業考試。聯合國日內瓦辦事處會議服務司口譯處、歐洲理事會口譯總司、經濟合作與發展組織(OECD)等國際組織派考官,與我院兩名AIIC會員共同組成考官團,對口譯系二年級學生進行了為期三天全面、嚴格的會議口譯專業考試。7名學生順利畢業,並取得聯合國、歐盟等正式認可的會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting)。