君子于役原文及翻譯

才智咖 人氣:6.7K

《君子于役》,《詩經·王風》的一篇。是一首先秦時代的漢族詩歌。今天小編就給大家帶來君子于役原文及翻譯,歡迎大家參考。

君子于役原文及翻譯

君子于役原文及翻譯 篇1

君子于役全文閱讀:

出處或作者:《詩經》

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思?

君子于役,不日不月,曷其有佸?雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴!

君子于役全文翻譯:

我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什麼時候才回到家呢?雞兒進窩了,天已經晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,怎麼能不想念?

我的丈夫還在外面服役,遙遠無期不能用日和月來計算,什麼時候才能又相會?雞兒棲息的窩裡的小木樁上,天已經晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,但願他不至於受飢受渴!

君子于役原文及翻譯 篇2

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴?

【題解】

這詩寫丈夫久役,妻子在家懷念之情。每當家禽和牛羊歸來的黃昏時候便是她想念最切的時候。

【註釋】

(1)君子:妻對夫的稱謂。於:往。役:指遣戍遠地。

(2)曷至哉:言何時歸來。

(3)塒(時shí):鑿牆做成的雞窠叫做“塒”。

(4)來:古讀如“釐”。

(5)不日不月:不可以日月計算。這是“不知其期”的另一種說法。

(6)有:讀為“又”。佸(活huó):會。“又佸”就是再會。

(7)桀(傑jié):“榤”的省借,雞棲息的橫木。

(8)括:與“佸”字變義同。牛羊下來而群聚一處叫做“下括”。

(9)苟:且。且無飢渴是希望他無飢渴而又不敢確信。

【餘冠英今譯】

丈夫當兵去遠方,誰知還有幾年當。哪天哪月回家鄉?雞兒上窠,西山落太陽,羊兒牛兒下了岡。丈夫當兵去遠方,要不想怎麼能不想!

丈夫當兵去得遠,多少月呀多少天。幾時團來幾時圓?雞兒上窠,太陽落了山,羊兒牛兒進了欄。丈夫當兵去得遠,但願他粗茶淡飯不為難。

君子于役原文及翻譯 篇3

君子于役

先秦:佚名

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲於塒。日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲於桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴?

譯文:

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲於塒。日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

丈夫服役去遠方,服役長短難估量,什麼時候才回到家呢?雞已經進了窩,太陽也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠方,教我怎不把他想?

君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲於桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴?

丈夫服役去遠方,每日每月恨日長,什麼時候才能又相會?雞紛紛上了架,太陽漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠方,但願不會餓肚腸!

註釋:

君子于役(yì),不知其期。曷(hé)至哉?雞棲於塒(shí)。日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

於:往。役:服勞役。於役,到外面服役。期:指服役的期限。曷:何時。至:歸家。塒:雞舍。牆壁上挖洞做成。如之何勿思:如何不思。如之:猶說“對此”。

君子于役,不日不月。曷其有(yòu)佸(huó)?雞棲於桀(jié)。日之夕矣,羊牛下括(kuò)。君子于役,苟無飢渴?

不日不月:沒法用日月來計算時間。有佸:相會,來到。桀:雞棲木。一說指用木頭搭成的雞窩。括:相會,會集,此指牛羊放牧回來關在一起。苟:誠,猶如實。

賞析:

這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡單的語言說出的'內心獨白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時間漫長,是不確切的)。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結果每天都是失望。如果只是外出時間長但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”:到底什麼時候才能回來呢?

這下面的一節有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉村晚景的畫面:在夕陽餘暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這裡的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個形容詞都沒有,不像後代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動人,因為它是有情緒的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠方的道路的婦人,是她在感動讀者。這之後再接上“君子于役,如之何勿思”,讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最後兩句直接接繼在“曷至哉”之後,感覺會完全不同。這裡有抒情表達的節奏問題——節奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時,這畫面本身有其特別的情味。

熟悉農村生活的人經常看到這樣的晚景。農作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸於平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動起來,農人和他的妻兒們聊著閒散的話題。黃昏,在大地上出現白天未有的溫順,農人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農耕社會中最平常也是最富於生活情趣的時刻。可是在這詩裡,那位妻子的丈夫卻猶在遠方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強烈了,所以她如此悵惘地期待著。

這詩的兩章幾乎完全是重複的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進抒情的感動。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉變為對丈夫的牽掛和祝願:不歸來也就罷了,但願他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。

這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在後世已是難以重複的了。