同傳人才奇缺

才智咖 人氣:3.01W
同傳人才奇缺
“全上海優秀中日同聲傳譯員只有8名左右,遠遠滿足不了世博會及大型會議賽事需要”,上外日本文化學院院長許慈惠昨天透露,由於行業門檻較高,即將開班的中日同傳培訓班目前只篩選出10名學員,滬上不少翻譯公司正面臨同傳人才“斷層”的難題。同傳人才出現年齡斷層在日前一份 “金融危機下的熱門專業”榜單上,同聲傳譯躋身前三。不少國際性賽事、展會以及跨國公司會議、員工培訓等都要用到同聲傳譯,上海世博會期間僅英語同聲傳譯員就至少需要100人。但業內人士透露,目前的人才儲備量遠遠不夠,同傳也因此被列入上海未來10年緊缺人才的目錄。“我們公司每年僅高階年會和賽事就要接兩三百場,但人才庫裡符合條件的同傳人員只有十幾個,其中,英語人才由於市場成熟還比較完備,中日同傳人才相比缺口很大。上海及華東地區聚集了大量日企,會議需求很高,經常遇到安排不過來的尷尬局面。 ”上海唐能翻譯諮詢有限公司負責人高巨集透露,目前滬上優秀同傳“主力”集中在45歲左右,而在35-40歲的“黃金年齡段”以及30歲以下的“人才儲備段”卻出現幾乎空白的“斷層”現象,不少翻譯公司擔心兩三年後無人可用。高薪誘人高門檻難進目前滬上同傳業務大多是公職人員或大學教師兼職,高階會議每場均價至少三千元,中端商務會談每場也有一兩千元,個別同傳自由職業者一年可以賺三四十萬元。如此高薪為什麼仍會出現人才缺口?“這個行業對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求很高,即便在日本生活多年或擁有高學歷,但從同聲傳譯的專業角度來說仍可能不達標,何況不少日語專業的學生首選仍是外企、政府部門等”,許慈惠院長告訴記者,要成為一名合格的口譯員需要有針對性的長期專業訓練,在上外日語專業近年來的千餘名畢業生中,成為專業同傳的寥寥無幾。不僅如此,具備較高翻譯能力的綜合性高階商務人才也很缺乏。培訓班未開訂單已來記者調查發現,目前市場上儘管日語培訓眾多,但高階日語同聲傳譯專案則屬鳳毛麟角,客觀上也阻礙了同傳人才的培養。下月15日即將開班的.華東地區專業高階日語同傳培訓課程儘管報名人數眾多,但目前僅有十餘人通過“篩選”成為學員。擔任本次主講教師的上外日本文化學院副教授徐?透露,要進這個行當,除了要有語言功底外,最好還要有相關國家的生活經驗和時間自由度。而此次來報名的人群除了大學生外,還有不少是日企員工,試圖在金融危機下完成自身市場價值的升級。“我們已經鉚牢了這個班級的學員,會給他們很多實踐機會,並委派現役同傳譯員進行傳幫帶,加快培養速度”,培訓班主辦方高巨集表示,目前滬上已有不少大型日企向他發來“預訂函”,要求推薦優秀同傳擔任高管特助等職位,“同傳人才的發展空間很大,希望經過半年的培訓,能緩解目前不少翻譯公司面臨的人才荒。 ”