商務英語合同用語

才智咖 人氣:2.41W

商務英語合同用語

商務英語合同用語

       一、力求嚴謹,明白無誤:

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列檔案應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的檔案進行修改或增補;

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。

二、多用主動語態,少用被動語態:

1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商;

2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)

甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;

三、多用現在時,少用將來時,儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:

1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人傳送書面通知後,可以終止合同:

2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;

3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

第二條規定的專利未在簽約後30天之內釋出;